Token ID IBUBd0EjcxRtBEFes31AWrQxh2g



    substantive_masc
    de
    Toter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Verklärter (seliger Toter)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    zu

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
["Tote"] (?) und "Verklärte" sagt man zu ihnen.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • mt.w: Es sind nur noch wenige Reste waagerechter und senkrechter Linien erhalten. Osing, Nefersecheru, S. 70, Anm. u hält an Ergänzungsmöglichkeiten m th.w: "frevlerischerweise" (als Adverbiale auf smḫ bezogen) sowie mt.w: "Tote" am Sinnvollsten. Jedoch weist er darauf hin, dass in letzterem Fall die vollkommen waagerechte Schreibung des Determinativs (Gardiner Sign-list Z6) ungewöhnlich wäre und dass in der Regel mt.w hinter ꜣḫ.w steht, wenn beide Termini zusammen verwendet werden. Dennoch tendiert er in seinen Übersetzungen (Nefersecheru, S. 66 und Aspects, S. 19) zu dieser Lesung, während er in seinem Kommentar zur Versstruktur (Nefersecheru, S. 67) "m th (o.ä.)" transkribiert.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0EjcxRtBEFes31AWrQxh2g
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0EjcxRtBEFes31AWrQxh2g

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0EjcxRtBEFes31AWrQxh2g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0EjcxRtBEFes31AWrQxh2g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0EjcxRtBEFes31AWrQxh2g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)