Token ID IBUBd095aaHHaEg0voWwYhN0zhU



    adjective
    de
    schön

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Bewohner des Landes Izy

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Das Land der Jsy-Leute ist schön,
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Jsy: Die Schreibung mit b kam durch das ähnlich geschriebene Verb zbi̯ zustande. Jsy bezeichnet vielleicht Zypern (Mathieu, S. 109, Anm. 374; J.F. Quack, in: Ä&L 6, 1996, S. 75-81), auf jeden Fall zumindest ein Land, aus dem Kupfer kommt. Ist hier ein Zusammenhang mit dem Kupferland Jsy und dem für den Spiegel benötigten Metall gemeint, wie Fox, JAOS 100, S. 108-109, Anm. 44 annahm? Oder ist der Name wegen seines Anklangs an jz.w: "Schilfrohr" gewählt worden, das eine gewisse, wenn auch bislang nicht beachtete Rolle in der Liebeslyrik gespielt zu haben scheint? S. hier die Zeilen 9, 15 und 23 sowie pHarris 500 rto. 2,6, wo der Geliebte "mit einem Schilfbündel auf der Schulter" erscheint und ein wenig später Ptah mit dem Schilf gleichsetzt, oder die Türklage auf pChester Beatty I rto. 17,11, in der der Geliebte um einen Riegel aus Schilf bittet, der leicht zu öffnen wäre; vgl. vielleicht auch die Erzählung vom König und einer Göttin (s. hier im TLA), wo in einem leider völlig zerstörten Kontext in den zwei aufeinanderfolgenden Zeilen pBerlin rto. 2,2 und 2,3 das in Liebesliedern gern genannte Mandragora sowie Schilfrohr erscheinen. (Sollte vielleicht auch pd'Orbiney 7,9 genannt werden, wo sich Bata mit einem Schilfmesser [allerdings zf.t-gꜣš und nicht *zf.t-jz.w] selbst entmannt?)

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd095aaHHaEg0voWwYhN0zhU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd095aaHHaEg0voWwYhN0zhU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd095aaHHaEg0voWwYhN0zhU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd095aaHHaEg0voWwYhN0zhU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd095aaHHaEg0voWwYhN0zhU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)