Identifiant d’unité IBUBd05EQNdIM00OqOksxWy172g




    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    unterlassen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.bw
    V\tam.act-ant


    substantive
    de
    Schicksal; Bestimmung

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-lit
    de
    zählen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Zeit

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Siehe, das Schi[cksal]/Scha[i] unterlässt nicht [das Zählen] seiner [Tag]e (?).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 20.09.2024)

Commentaires
  • šꜣ[y]: Da das Determinativ nicht mehr erhalten ist, ist unbekannt, ob es sich um das Lemma "Schicksal" handelt oder wie bei Neferhotep (Lichtheim, Songs of the Harpers, Tf. 7, Kol. 16) um den Gott Schai.

    [s]w=f: Nach der Lücke sind ein s und das Determinativ des Wortes zu erkennen. Vermutlich wurde es also wie bei Neferhotep (Lichtheim, ebd.) mit drei s geschrieben.

    Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 203 und S. 204, Anm. n ergänzt die Lücke auf Grundlage des ersten Harfnerliedes des Neferhotep, Kol. 16 (vgl. ebd., Tf. 7) und übersetzt: "For Fate does not cease [to reckon] his days" (bei Neferhotep steht Šꜣy ḥr ḥ{b}s〈b〉 sw=f: "Schai zählt/berechnet seine Zeit."). Zu der Konstruktion bw wꜣḥ ... r tm ... vgl. Wb I 256, 4. Für die Ergänzung šꜣ[y r tm ḥsb] ist die Lücke bei Paser allerdings zu klein; eventuell wurde wꜣḥ hier ohne r tm verwendet (vgl. dazu etwa die Harfnerlieder des Amunemhab (TT 364), des Thotemhab (TT 194) und des Tjay (TT 23); die Passagen sind zusammengestellt bei E.F. Wente, Egyptian "Make Merry" Songs Reconsidered; in: JNES 21, 1962, S. 123). Für die Lesung von Schott, Liebeslieder, S. 135: "Siehe, das Geschick vermehrt nicht seine Tage" ist die Lücke zu groß.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd05EQNdIM00OqOksxWy172g
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd05EQNdIM00OqOksxWy172g

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Identifiant d’unité IBUBd05EQNdIM00OqOksxWy172g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd05EQNdIM00OqOksxWy172g>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd05EQNdIM00OqOksxWy172g, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)