معرف الرمز المميز IBUBd03AI7weAE4Xhb7wqfcaehQ
تعليقات
-
- ꜥḥ.wtj: "Feldarbeiter; Pachtbauer" wird durchgehend mit den Pflanzen Gardiner M2 (ḥn) als großes Zeichen statt des Fischnetzes Gardiner T24 geschrieben. Nur an dieser Stelle steht noch ein senkrechtes Zeichen ḥ davor.
- Jasnow nimmt jw ḫbs.w mj.t rd.wj noch zu diesem Satz und emendiert mj.t rd.wj zu mꜥr: "erfolgreich". Er versteht jw ḫbs.w mꜥr als ein Futur-III, ebenso jw tꜣ sḫ.t ꜣq und er übersetzt "The fields will flourish(?) through(?) the work of two farmers in seed-time. The land will perish through the work of one in harvest-time, although the field is in good condition." Quack, in: WdO 24, 1993, 18 zieht jw swꜣ.w mj.t rd.wj noch zum vorherigen Satz und er fängt mit tꜣ wpw.t einen neuen Satz an, einen Adverbialsatz: "Die Arbeit von zwei Feldbestellern ist im Winter, während das Feld zugrundegeht bei der Arbeit von Einem [im Sommer], auch wenn das Feld gut ist." Vernus, 353 mit Anm. 23 übersetzt mit einem Identitätssatz: tꜣ wp(w.t) ... jw tꜣ sḫ.t ꜣq〈.tj〉 / n/m tꜣ wp(w.t) ... jw tꜣ sḫ.t snb.tj: "La tâche de deux cultivateurs à la saison d'hiver, quand le champ a été laissé à l'abandon, / Équivaut à la tâche d'un seul en été, quand le champ est en bon état." Winand scheint m šmw nicht als Ergänzung zu berücksichtigen. Er übersetzt: "Le travail de deux cultivateurs se situe à la période des semailles, mais le champ cultivé périra par le travail d'un seul cultivateur même si le champ est florissant." Die am Wortende erhaltenen Spuren passen jedoch nicht für wꜥ [ꜥḥ.wtj].
معرف دائم:
IBUBd03AI7weAE4Xhb7wqfcaehQ
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd03AI7weAE4Xhb7wqfcaehQ
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd03AI7weAE4Xhb7wqfcaehQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd03AI7weAE4Xhb7wqfcaehQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd03AI7weAE4Xhb7wqfcaehQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.