Identifiant d’unité IBUBd0217aO1VUQvi0qki4dge88
in Heliopolis, dem Sanktuar der Götter,
bei deinem Vater, dem Herrn des "Großen Hauses",
Atum, dem Stier der Neunheit.
Commentaires
-
- twt wr.t jri̯=k: Es existieren verschiedene Auffassungen. Die hier wiedergegebene ist die von de Buck, Building Inscription, 53 mit Anm. 38; übernommen von Lichtheim, Literature I, 117, nach der sich hier die Übersetzung richtet; vgl. Derchain, Les débuts, 40; Osing, Zu zwei literarischen Texten, 113 mit 118 Anm. u und Hofmann, Königsnovelle, 64. jri̯=k als Subjektsausdruck des Adjektivalsatzes muss dann eine futurische Form sein, daher ist die Übersetzung mit "wenn du errichtest" (de Buck, Hofmann, Osing u.a.) abzulehnen. Andere Auffassungen sind die von Shirun-Grumach, Offenbarung 157 mit 161-162 Anm. ll: "Großes Bild, mögest du ... "; Hermann, Königsnovelle, 50 und El-Adly, Lederhandschrift, 11: "Du bist groß ..."; Goedicke, Berlin Leather Roll, 88 "You will be great" (alle jeweils nach Breasted, Ancient Records I, 245 und Erman, Literatur, 82), als altertümlichen Adjektivalsatz mit unabhängigem Pronomen; vgl. E. Edel, Altägyptische Grammatik, Bd. 2, AnOr 39, Roma 1964, § 905. Ein solcher erscheint aber sicher in Z. 2.7.
Identifiant permanent:
IBUBd0217aO1VUQvi0qki4dge88
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0217aO1VUQvi0qki4dge88
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Identifiant d’unité IBUBd0217aO1VUQvi0qki4dge88 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0217aO1VUQvi0qki4dge88>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0217aO1VUQvi0qki4dge88, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.