Identifiant d’unité BDWP66GEM5BTLBFAG5ZRGP2R4E
Commentaires
-
j(ꜣ)kb: So mit Gardiner, DZA 50.142.820. Borghouts, Mag. Texts, 53 liest ẖr jꜥb=f, scheint aber trotzdem an j(ꜣ)kb zu denken, wenn er „with his hair tousled“ übersetzt. Auch Roccati, Magica Taurinensia, 70 und 140.251 transliteriert jꜥb, übersetzt aber mit „corno magico“ (166.251, vgl. auch 177), scheint darin also eine Variante von ꜥb: „Horn“ gesehen zu haben.
-
jwi̯ ... ms.w nṯr: Ob aufgrund des Zeilen- und Kolumnenwechsels das Infix .n ausgefallen ist, so dass es eigentlich dieselbe Form ist wie im folgenden Satz? Jedenfalls kann kein neuägyptisches initiales präteritales sḏm=f vorliegen, weil es ein Verb der Bewegung ist; eine emphatische Form kann es auch nicht sein, denn diese wäre von der Wurzel jyi̯ gebildet worden, s. Winand, in: LingAeg 1, 1991, 367, § 13. Auch das Paradigma sḏm.n=f wird gewöhnlich von der Wurzel jyi̯ gebildet, aber gelegentlich kann sowohl im Mittelägyptischen als auch im (älteren) Neuägyptischen auch ein jwi̯.n=f vorkommen, s. Schenkel, Einführung 2012, 197 und Winand, a.a.O., 367-368, § 14 und 379-381, § 39. Für den vorliegenden Text ist diese Bildung gleich im folgenden Satz belegt. Laut Schenkel und Winand ist ein jwi̯.n=f eine nominale Form (Winands noch älteres Beispiel aus den Pyramidentexten ist dagegen verbal), doch im vorliegenden Text fragt sich, ob das zutrifft. Im folgenden Satz wäre eine für diese Konstruktion erforderliche Adverbiale vorhanden; im hiesigen Satz wäre sie dagegen nicht gesichert: Infrage käme rf, wenn man es nicht als Partikel, sondern als präpositionale Verbindung r=f: „zu ihm“ auffasst. Die Verbindung jwi̯ r: „kommen zu (einer Person)“ ist belegt (Wb 1, 44.10), auch wenn hierfür jwi̯ n häufiger ist (Wb 1, 44.11). Streng mittelägyptisch könne man alternativ auch den Satz s nb jm ẖr jꜣkb=f als adverbial eingebetteten Satz verstehen, doch dienen solche Sätze eher als Umstandssätze, wohingegen die adverbialen Prädikate von emphatischen Konstruktionen normalerweise Adverbiale ohne eigenes Subjekt sind. Alternativ könnte man den hiesigen Satz (mittelägyptisch) als Adverbialsatz s nb jm ẖr jꜣkb=f mit schenkelscher Rang-V-Erweiterung jwi̯ rf ms.w nṯr analysieren – er wäre dann satzsyntaktisch verschieden vom anschließenden. Was gegen diese Lösung spräche, wäre, dass man kontextuell gesehen eher eine Betonung auf „Isis“ erwartet: Alle Götter kamen nur trauernd, einzig Isis kommt mit hilfreichen Vorschlägen.
Identifiant permanent:
BDWP66GEM5BTLBFAG5ZRGP2R4E
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/BDWP66GEM5BTLBFAG5ZRGP2R4E
Citer en tant que:
(Citation complète)Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Peter Dils, Identifiant d’unité BDWP66GEM5BTLBFAG5ZRGP2R4E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/BDWP66GEM5BTLBFAG5ZRGP2R4E>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/BDWP66GEM5BTLBFAG5ZRGP2R4E, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.