معرف الرمز المميز BAOGG2E7URHDPLPSHW3UJOHUWQ



    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    weiß; hell

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg

    epith_god
    de
    die die Menschen für Horus schlägt

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_2-lit
    de
    schützen

    SC.act.ngem.3sgf_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    vor (jmdm. schützen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gefolgsmann

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN
de
O weißes Horusauge, das aus der Erde hervorgegangen ist, dessen Name ‚Das die Rechit-Leute für Horus schlägt‘ ist, es schützt Horus vor den Gefolgsleuten des Seth!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • S. zu diesem Satz Quack, in: SAK 24, 1997, 231-239 (Hinweis F. Feder), der aufzeigt, dass in diesem Satz eine Parallele zum Mundöffnungsritual, Spruch 57B vorliegt.
    (...) rn=s js nḏ=s (...): Sauneron, Ophiologie, 58 übersetzt ab rn=s: „C’est assurément son nom qui protégera Horus des suivants de Seth.“ und scheint damit js als eine fokalisierende Postposition gesehen zu haben, die das rn=s in einem Nominalsatz betont. Die in seiner Übersetzung angedeutete Satzkonstruktion lautet jedoch nicht NP sḏm=f, sondern jn NP sḏm=f – es müsste demzufolge mindestens noch ein jn ergänzt werden, und vielleicht wäre dann das js sogar eher hinter diesem jn statt erst hinter rn=f zu erwarten, vgl. Oréal, Particules, 114. Quack, a.a.O., 231 vermutet in js dagegen eine Schreibung für j(w)=s, sodass mit j(w)=s nḏ=s ein Generalis vorliegt (zwei weitere Belege für diese Schreibung im vorliegenden Papyrus finden sich in Zeile 5,12 und 6,22); er hält aber die Variante ohne jw=s auf der Stele (BM EA 190 +) Ny Carlsberg ÆIN 974 angesichts der Parallele aus dem Mundöffnungsritual für die bessere.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: BAOGG2E7URHDPLPSHW3UJOHUWQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/BAOGG2E7URHDPLPSHW3UJOHUWQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Frank Feder، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز BAOGG2E7URHDPLPSHW3UJOHUWQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/BAOGG2E7URHDPLPSHW3UJOHUWQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/BAOGG2E7URHDPLPSHW3UJOHUWQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)