Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= d2139
Historical predecessors
= ✓
Search results:
461–470
of
562
sentences with occurrences (incl. reading variants).
6.13A
adjective
de
anderer
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
de
Heilmittel (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
verb_4-lit
de
behandeln
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Brust
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_2-gem
de
kühlen
Inf
V\inf
substantive
de
Herz
(unspecified)
N:sg
verb_caus_2-gem
de
kühlen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
After
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
de
entfernen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Hitze
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
adjective
de
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
Ein anderes Heilmittel zur Behandlung der Brust, zur Kühlung des Herzens, zur Kühlung des Afters, zum Beseitigen all seiner (= des Afters) tꜣ.w-Hitze:
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/15/2025)
adjective
de
anderer
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
de
Heilmittel (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
machen
Partcp.pass.gem.sgf
V~ptcp.distr.pass.f.sg
preposition
de
nach (temp.)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
als (Art und Weise)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Einlauf (med.); Einguss
(unspecified)
N.m:sg
de
Ein anderes Heilmittel, was gemacht wird nach ihm als Einlauf:
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/15/2025)
Eb 139 = pLouvre E 32847, Rto. x+7,7-8
Eb 139 = pLouvre E 32847, Rto. x+7,7-8
adjective
de
anderer
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
de
Heilmittel (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
verb_2-lit
de
entfernen; vertreiben; vertilgen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Hitze
Noun.pl.stabs
N.m:pl
31,9
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
After; Rektum
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Harnblase
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_2-gem
de
sein
Partcp.act.gem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Blähung
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
viel
Adj.plm
ADJ:m.pl
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
wissen; kennen; erkennen; wissen dass (mit Verbform)
SC.act.ngem.3sgm_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
=3pl
de
Ein anderes Heilmittel zum Beseitigen von Hitze am Rektum und an der Blase für einen, der an vielen „Winden“ (leidet), ohne dass er sie kennt:
Eb 139 = pLouvre E 32847, Rto. x+7,7-8
31,8
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Peter Dils
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/15/2025)
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
14.14
verb_3-lit
de
vertragen, akzeptieren
SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act-ant
substantive_masc
de
Fleisch
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Verband
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
[Negationsverb]
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
verb_3-lit
de
vertragen, akzeptieren
Neg.compl.unmarked
V\advz
substantive_masc
de
Fleisch
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Heilmittel (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
preposition
de
infolge (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Hitze
(unspecified)
N.f:sg
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgf
PRON.rel:f.sg
14.15
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgf
PRON.rel:f.sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fleisch
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
(Glosse D:) Was (die Textstelle) "sein Fleisch verträgt (wörtl.: akzeptiert) keinen Verband" angeht:
das bedeutet, dass sein Fleisch kein Heilmittel verträgt (wörtl.: akzeptiert) infolge der šmm.t-Hitze, die auf seinem Fleisch ist.
das bedeutet, dass sein Fleisch kein Heilmittel verträgt (wörtl.: akzeptiert) infolge der šmm.t-Hitze, die auf seinem Fleisch ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Text file created: 09/30/2016,
latest changes: 08/19/2025)
Eb 437 = H 24
Eb 437 = H 24
64,14
substantive
de
Anfang (von etwas, mit versch. Präpositionen)
(unspecified)
N:sg
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Heilmittel (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
verb_2-lit
de
entfernen; vertreiben; vertilgen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
[ein Krankheitsphänomen]
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kopf
(unspecified)
N.m:sg
de
Anfang der Heilmittel zum Beseitigen des ḫns.yt-Leidens am Kopf:
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: 10/19/2016,
latest changes: 09/15/2025)
65,8
Heilmittel gegen das ḫns.yt-Leiden gehen unmittelbar voraus
Heilmittel gegen das ḫns.yt-Leiden gehen unmittelbar voraus
Eb 451 = Eb 459
Eb 451 = Eb 459
substantive
de
Anfang (von etwas, mit versch. Präpositionen)
(unspecified)
N:sg
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Heilmittel (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
verb_2-lit
de
entfernen; vertreiben; vertilgen
Inf
V\inf
substantive
de
Ergrauen
(unspecified)
N:sg
verb_4-lit
de
behandeln; pflegen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Haar (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
de
Anfang der Heilmittel zum Beseitigen von Ergrauen und Behandeln der Haare:
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Peter Dils,
Mareike Göhmann,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: 10/19/2016,
latest changes: 09/15/2025)
de
Ein anderes gutes Heilmittel:
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Peter Dils,
Mareike Göhmann,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: 10/19/2016,
latest changes: 09/15/2025)
de
Ein anderes, zweites Heilmittel:
Eb 433 = H 22, pLouvre E 32847, Rto. x+8,1-2 und Vso. 25,8
64,7
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: 10/17/2016,
latest changes: 09/15/2025)
de
Ein anderes, drittes Heilmittel:
Eb 434 = H 23, pLouvre E 32847, Rto. x+8,2 und Vso. 25,8
64,8
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: 10/17/2016,
latest changes: 09/15/2025)
de
Ein ander[es Heilmittel ...]
Dating (time frame):
Author(s):
Gunnar Sperveslage;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Lutz Popko
(Text file created: 08/04/2016,
latest changes: 09/15/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.