Loading sentences...

(We will try to improve the performance of this site in the future.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = d1925 Historical predecessors = ✓
Search results: 751–760 of 5429 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    verb
    de
    veranlassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    verb
    de
    gehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unedited)
    ART.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Ba, Seele

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    particle
    de
    mit

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    [Sternbild] Orion

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    relative_pronoun
    de
    welcher (= ntj)

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    particle
    de
    ist er [Kopula Sg. masc.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    particle
    de
    und

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    determiner
    de
    [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Stern (= sw)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    relative_pronoun
    de
    welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    verb
    de
    folgen, dienen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
     

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Sothis

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
Möge man deinen Ba mit dem Orion, der Osiris ist, und den Sternen, die der Sothis folgen, gehen lassen.
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07 Sep 2022)

ḫpr t⸢ꜥw⸣[j] [n] [pꜣj] =f rsṱj dj{.t} =f I,9 längere Lücke/Zeichenreste [⸮_?].ṱ =s dj.t ı͗ẖl ⸢pꜣ⸣ ⸢fj⸣ I,10 längere Lücke šnj Lücke



    verb
    de
    [mit Zeitbegriff]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Morgen (= dwꜣw)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    [n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unedited)
    ART.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive
    de
    nächster Morgen

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    verb
    de
    veranlassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m



    I,9
     
     

     
     



    längere Lücke/Zeichenreste
     
     

     
     



    [⸮_?].ṱ
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    =s
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    verb
     

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    ?

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    title
    de
    Träger

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)



    I,10
     
     

     
     



    längere Lücke
     
     

     
     


    verb
     

    (unedited)
    V(infl. unedited)



    Lücke
     
     

     
     
de
Am nächsten Morgen ließ er [... ... ...] ... ... der Träger(?) [... ... ...] fragen [... ...].
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 24 Jan 2022)



    verb
    de
    sich einschiffen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    person_name
    de
    "Der, den Isis gegeben hat" [verschiedene Namenträger]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    preposition
    de
    nach, (hinein) in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    ART.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Schiff, Boot (= tks)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    XI,14
     
     

     
     


    particle
    de
    und, mit

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel Plural]

    (unedited)
    ART.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive
    de
    Kind

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel Plural]

    (unedited)
    ART.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Mensch, Mann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Peteese stieg mit seinen Kindern und seinen Leuten in sein Schiff.
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 19 Mar 2025)



    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unedited)
    ART.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive
    de
    Osten

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unedited)
    ART.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unedited)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Haus

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    relative_pronoun
    de
    welcher, der (vor Nomen mit oder ohne (Possessiv-)Artikel)

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    determiner
    de
    [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Mauer

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unedited)
    ART.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Haus

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive
    de
    Süden

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    article
    de
    der [Schreibung des best. Art. Sg. mask. besonders bei geographischen Ausdrücken, = pꜣ]

    (unedited)
    ART(infl. unedited)


    substantive
    de
    Norden

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    verb
    de
    grenzen an, berühren

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    an

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m
de
Sein Osten: dein Haus, an das die Mauern meines Hauses im Süden und Norden angrenzen.
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 14 Nov 2019)



    particle
    de
    Präsens I

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m


    verb
    de
    kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    prepositional_adverb
    de
    herunter, hinab

    (unedited)
    PREP\advz(infl. unedited)


    preposition
    de
    auf, über

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    ART.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Tribüne

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    hoch(?)

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)
de
Er kam von seiner hohen Tribüne herunter.
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02 Oct 2019)




    Lücke
     
     

     
     



    2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen

    (unclear)
    V(unclear)


    substantive_fem
    de
    Auftrag

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_irr
    de
    geben

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    adverb
    de
    vorzüglich

    (unspecified)
    ADV


    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV
de
... [ich] erledigte jeden Auftrag, den mir mein Herr aufgetragen hat, sehr ordentlich.
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 18 Feb 2021)




    IV,23
     
     

     
     


    person_name
    de
    ["Die Tochter des an Kraft Großen"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unedited)
    ART.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Gatte, Ehemann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel Plural]

    (unedited)
    ART.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -3sg.f


    substantive
    de
    Kind

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    preposition
    de
    aus, von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    place_name
    de
    Hermonthis

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
de
Senapathes, ihr Mann (und) ihre Kinder, aus Hermonthis.
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 14 Nov 2019)



    interjection
    de
    oh!; wahrlich!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    interrogative_pronoun
    de
    [Fragewort]

    (unspecified)
    Q


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Inf.t
    V\inf


    verb
    de
    bringen lassen (=schicken)

    Inf.t_Neg.tm
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_fem
    de
    Huldigungsgeschenk

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    herbeibringen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ


    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Böckchen; Ziegenbock

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Ziegenbock

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_fem
    de
    Ei

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    substantive_masc
    de
    Vogel (allg.); Geflügel (koll.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    4,2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Kraut; Futterkraut; Gemüse

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen i. NS]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Wahrlich, was soll deine Verhinderung, dass ein Huldigungsgeschenk herbeigeholt wird, um (es) Pharao - LHG - abzuliefern, obwohl es der Tag (der Ablieferung) der Böckchen und Ziegen, der Eier und Vögel und des Futterkrautes ist?
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02 May 2025)



    preposition
    de
    wenn

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    kommen zu

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    amtliches Schreiben

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.2pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    setzen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf


    substantive_fem
    de
    die Weiße (Krone von O.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    gods_name
    de
    Horus, Sohn der Isis; Harsiese

    (unspecified)
    DIVN


    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    verb_3-lit
    de
    (jmdn.) einsetzen

    Inf.t.stpr.3sgm_Aux.mtw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Stellung

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg





    8,5
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
Sobald mein Schreiben zu euch kommt, sollt ihr die Weiße Krone auf das Haupt des Horus, des Sohnes der Isis, setzen, und ihr sollt ihn in die Position (oder: auf den Thron) (seines) Vaters Osiris erheben.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 29 Sep 2025)