Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 864698
Root of
= ✓
Search results:
751–760
of
1483
sentences with occurrences (incl. reading variants).
329a
329a
verb
de
nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)
Imp.sg
V\imp.sg
verb_2-lit
de
nicht wissen
Neg.compl.unmarked
V\advz
kings_name
de
Unas
(unspecified)
ROYLN
gods_name
de
Thot
(unspecified)
DIVN
particle_nonenclitic
de
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
verb_2-lit
de
kennen
PsP.prefx.2sgm
V\res-2sg.m
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
particle_nonenclitic
de
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
verb_2-lit
de
kennen
PsP.prefx.3sgm
V\res-3sg.m
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
de
Sei nicht in Unkenntnis des Unas, Thot, denn du kennst ihn und er kennt dich.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/08/2021)
verb
de
nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)
Imp.sg
V\imp.sg
verb_caus_2-gem
de
loslassen
Neg.compl.w
V\advz
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Laß nicht ab von [ihm]!
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/17/2021)
579b
579b
verb_irr
de
veranlassen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_4-inf
de
fassen; packen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Feind
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
nicht existieren
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
verb_4-inf
de
sich entfernen (von); den Rücken kehren
Verbal.adj.=3sgm
V:ptcp.post-m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
von (partitiv)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
vor (jmdm.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Horus hat veranlaßt, daß du deine Feinde packst - es wird niemand unter ihnen sein, der dir den Rücken kehren (dir entkommen?) könnte.
579b
T/F/E inf 38 = 174
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/15/2021)
24,3
24,3
verb
de
nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
de
richterlich trennen
Neg.compl.unmarked
V\advz
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wut
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
•
de
Trenne nicht zwei Männer in ihrem Zorn!
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber,
Samuel Huster
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/28/2025)
D277
D277
preposition
de
wenn
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
wünschen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
verb_caus_3-lit
de
dauern lassen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Freund
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Freundschaft
(unspecified)
N.m:sg
•
D278
D278
preposition
de
im Inneren
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Haus
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
eintreten
Rel.form.ngem.sgm.2sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
5,7
preposition
de
zu
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
ihn
(unspecified)
-3sg.m
•
D279
D279
preposition
de
als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Bruder
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Freund
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
oder
(unspecified)
PTCL
[•]
D280
D280
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
jedermann
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Ort
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_2-gem
de
sein
Rel.form.gem.sgm.2sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
•
D281
D281
verb_3-inf
de
sich hüten
PsP.gem.2sgm
V\res-2sg.m
verb
de
[Imperativ des Negationsverbs 'jmj']
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
sich nähern
Neg.compl.unmarked
V\advz
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Weib, Frau
Noun.pl.stabs
N.f:pl
•
de
Wenn du {einen Freund} 〈die Freundschaft〉 aufrecht erhalten möchtest in den Privatgemächern des Hauses, in das du eintrittst als Sohn, als Bruder oder als Freund/Vertrauter, {bei allen Menschen} 〈an jedem Ort〉, wo du bist/sein wirst, (dann) hüte dich und nähere dich nicht den Frauen!
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
de
Geh nicht (erst) hinauf, um (anschließend) hinabzusteigen!
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Christine Greger,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 05/24/2025)
55,7
substantive_masc
de
Bruder
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb
de
nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)
Imp.sg
V\imp.sg
verb_3-lit
de
ermatten, müde werden (r) etw. zu tun
Neg.compl.unmarked
V\advz
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
kommen
Inf
V\inf
de
"Mein Bruder, werde nicht müde zu kommen!"
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/04/2025)
Z05
zerstört
verb_3-lit
de
hören
Neg.compl.unspec
V\advz
substantive_fem
de
Rede
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
verb_3-lit
de
Verleumder
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb
de
[Imperativ des Neg.verbs 'jmj']
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_2-gem
de
zustimmen
Neg.compl.unspec
V\advz
verb_2-lit
de
sagen
Partcp.pass.ngem.plf
V\ptcp.pass.f.pl
adjective
de
alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
de
[...] höre [nicht] (auf) die Rede des Verleumders, stimme nicht allem Gesagten zu.
Dating (time frame):
Author(s):
Walter Reineke;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/28/2024)
4
A4
A4
verb_3-inf
de
[Negativverb]
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
loben; begünstigen
Inf
V\inf
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
s[__]
(unspecified)
(infl. unspecified)
Lücke
de
Du sollst nicht loben/begünstigen wegen (?) ... [...];
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02/18/2021)
4
A4
A4
verb_3-inf
de
[Negativverb]
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb
de
mutig sein
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
s[__]
(unspecified)
(infl. unspecified)
Lücke
de
Du sollst nicht loben/begünstigen wegen (?) ... [...];
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02/18/2021)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.