Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= d3301
Bestandteil von
= ✓
Suchergebnis:
3431–3440
von
3675
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb
de
[Bildeelement des Zweiten Tempus]
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Zuwachs, Vermehrung, Zins
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Mangel, Not, Verlust
(unedited)
N.f(infl. unedited)
particle
de
werden (im Futurum III vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
de
geschehen, sein, werden, stattfinden, sich ereignen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
zwischen, unter
(unedited)
PREP(infl. unedited)
6
personal_pronoun
de
[Suffix der 1. P. Pl.]
(unedited)
-1pl
substantive
de
die zwei Personen, die beiden
(unedited)
N(infl. unedited)
preposition
de
im Namen von, wegen, für, als [s. auch rn]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
diese, jene [Demonstrativpronomen fem. Sg]
(unedited)
dem.f.sg
substantive_fem
de
Gans
(unedited)
N.f(infl. unedited)
cardinal
de
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
adjective
de
"der oben ist", d.h. obenerwähnt, obengenannt, obig
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
de
Gewinn und Verlust werden unter uns beiden [wegen] dieser 10 obengenannten Gänse sein.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
particle
de
indem
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
verb
de
denken
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
in Bezug auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Wut, Zorn, Raserei; Zornesausbruch
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
de
[Bildeelement des Partizips]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
geschehen, sein, werden, stattfinden, sich ereignen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
zur Zeit von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
de
einige, [unbest. Art. Pl.]
(unedited)
N(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
16
determiner
de
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Pharao, König
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
de
[Bildeelement des Partizips]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
existieren
(unedited)
V(infl. unedited)
adverb
de
früher, vorher
(unedited)
ADV(infl. unedited)
verb
de
[Präfix der Relativform]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
eintreffen, begegnen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
preposition
de
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Mensch, Mann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
relative_pronoun
de
[Relativpartikel:] welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
de
Ägypten
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
verb
de
sich aufhalten, sich befinden
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Mangel
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Nil
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
zur Zeit von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
de
da sie (die Könige) an die Schäden dachten, die unter einigen früheren Königen geschehen waren, unter denen es sich begab, daß die Menschen, die in Ägypten waren, in einen Nilmangel gerieten.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
particle
de
denn, weil
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
•
personal_pronoun
de
[Element der unabhängigen Personalpronomen]
(unedited)
PRO
personal_pronoun
de
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
de
dieser (= pꜣj)
(unedited)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Lotus
(unedited)
N.m(infl. unedited)
•
verb
de
Schreibung für ı͗.ı͗r [zur Bildung des Partizips]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
herauskommen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
aus
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
de
Lotusblatt, Lotusblüte
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
entity_name
de
[magischer Name]
(unedited)
N(infl. unedited)
•
relative_pronoun
de
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb
de
tun, machen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Licht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
für
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Land (konkret)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
ganz, alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
•
de
"Denn du bist diese Lotosblüte, die aus dem Lotos des Pnastor herausgekommen ist, die das ganze Land erleuchtet."
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
verb
de
schreiben
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
[Imperativ von ı͗r] mache!
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Sache, Angelegenheit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
de
jeder, alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
adjective
de
"der oben ist", d.h. obenerwähnt, obengenannt, obig
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
de
"Schreib(t) und tu(t) alles, was oben (geschrieben) ist!"
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
E
...
(unedited)
(infl. unedited)
substantive_masc
de
Kalb; Junges
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
de
(mit "dativischem" n) hören auf, gehorchen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉
(unedited)
-1sg
determiner
de
[im Prädikat der "pseudo-cleft-sentence"]
(unedited)
DET(infl. unedited)
relative_pronoun
de
[Relativpartikel:] welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb
de
sagen
(unedited)
V(infl. unedited)
de
[...] Mos〈chion〉: Hör(t) auf mich, der (da) spricht:
Datierung:
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
particle
de
[Konjunktiv]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
verb
de
feiern
(unedited)
V(infl. unedited)
determiner
de
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Fest
(unedited)
N.m(infl. unedited)
determiner
de
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Erscheinung, Prozession, Fest
(unedited)
N.m(infl. unedited)
relative_pronoun
de
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb
de
(schriftlich) nennen
(unedited)
V(infl. unedited)
adverb
de
oben (vgl. r-ḥrj, s. aber auch ntj-ḥrj)
(unedited)
ADV(infl. unedited)
substantive
de
allmonatlich
(unedited)
N(infl. unedited)
substantive
de
alljährlich
(unedited)
N(infl. unedited)
particle
de
um zu (vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
de
veranlassen [vgl. auch tꜣ!]
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
de
(daß) es geschieht, (daß)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
particle
de
daß
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
verb
de
sichtbar sein, öffentlich sein
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
de
daß
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
determiner
de
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
relative_pronoun
de
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
de
Ägypten
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
adjective
de
ganz, alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
particle
de
werden (im Futurum III vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
de
veranlassen [vgl. auch tꜣ!]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
[mit dj] erwerben, verschaffen
(unedited)
V(infl. unedited)
determiner
de
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
de
Ehre
(unedited)
N.f(infl. unedited)
(n)
(unedited)
(infl. unedited)
determiner
de
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
epith_king
de
wohltätiger Gott, Theos Euergetes (von Ptolemaios III.)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
preposition
de
gemäß, wie, entsprechend
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
[neutrisch] das (, was)
(unedited)
DET(infl. unedited)
relative_pronoun
de
welcher, der (vor Nomen mit oder ohne (Possessiv-)Artikel)
(unedited)
REL(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gesetz, Recht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
(n)
(unedited)
(infl. unedited)
verb
de
tun, machen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
particle
de
ist er (etc.) [Kopula Sg. masc.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
de
und sie sollen die obengenannten Feste und Prozessionen allmonatlich und alljährlich feiern, damit es offenbar sei, daß alle Bewohner Ägyptens den wohltätigen Göttern Ehrungen zukommen lassen werden, wie es zu tun Gesetz ist.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2024)
substantive
de
Süden
(unedited)
N(infl. unedited)
determiner
de
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Acker, Land
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
person_name
de
Kallikrates
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
relative_pronoun
de
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
preposition
de
bei, im Besitze von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Possessivartikel Plural]
(unedited)
ART.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
substantive
de
Kind
(unedited)
N(infl. unedited)
de
Süden: die Felder des Kallikrates, die im Besitze seiner Kinder sind.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 08.08.2022)
XXI,23
substantive_masc
de
Standhaftigkeit, Geduld
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
de
und
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ungeduld, Kleinmut
(unedited)
N.m(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Schicksal
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix 3. Pers. Plr.]
(unedited)
-3pl
substantive_masc
de
Herr
(unedited)
N.m(infl. unedited)
determiner
de
[im Prädikat der "pseudo-cleft-sentence"]
(unedited)
DET(infl. unedited)
relative_pronoun
de
[Relativpartikel:] welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb
de
tun, machen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
de
Geduld und Ungeduld - das Schicksal, ihr Herr, ist es, der es bewirkt.
Datierung:
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 09.04.2024)
particle
de
und
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
determiner
de
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
relative_pronoun
de
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb
de
aufstellen, festsetzen, einsetzen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
de
Rhakotis, Alexandria
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
particle
de
und
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
place_name
de
Ptolemais (in Oberägypten)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
relative_pronoun
de
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
place_name
de
thebanischer Gau
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
de
und (unter) denen, die in Alexandria und Ptolemais, das im Distrikt von Theben ist, eingesetzt sind.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
particle
de
wenn
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
verb
de
wünschen, verlangen
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
de
um zu (vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
de
tun, machen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive
de
Orakelbefragung, Orakel
(unedited)
N(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Lampe
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
mit
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Zeit, Stunde
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
jeder
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
particle
de
als Schreibung für ı͗w im Futurum III
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
verb
de
füllen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Auge
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
preposition
de
mit, durch [instrum.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
dieser
(unedited)
dem.m.sg
V,30
substantive_masc
de
Blut
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
"der oben ist", d.h. obenerwähnt, obengenannt, obig
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
particle
de
[für ı͗w, ı͗w= im Umstandssatz]; wenn
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
verb
de
gehen
(unedited)
V(infl. unedited)
adverb
de
hinein, herein
(unedited)
ADV(infl. unedited)
particle
de
um zu (vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
de
rezitieren
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu, hin zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Lampe
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Wenn du damit eine Orakelbefragung der Lampe zu irgendeiner Zeit machen willst, sollst du deine Augen mit diesem obengenannten Blut füllen, während du hineingehst, um zur Lampe zu rezitieren.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.10.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.