Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 154340
Part of
= ✓
Search results:
361–370
of
1205
sentences with occurrences (incl. reading variants).
verb_3-inf
de
gehen
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
singen
Inf
V\inf
de
Singend kommt und geht man.
25
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
Tilman Giese,
Julia Jushaninova,
Ralph Birk,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/17/2025)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
gehen
SC.act.ngem.2sgm_Neg.nn
V\tam.act:stpr
7
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
das auf den Kopf gestellt sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
de
⸢Du⸣ wirst nicht kopfüber gehen.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 03/19/2022)
substantive_masc
de
Variante
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Weg
(unedited)
N.f(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
[Seminomen (Subjekt i. NS)]
(unedited)
dem
verb_3-inf
de
gehen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Vater
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
mein [Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
gods_name
de
Atum
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [Suffix Pron. sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
preposition
de
wenn; während (Konj.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-lit
de
gehen; dahingehen; (sich) fortbewegen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er
(unedited)
-3sg.m
4,9
preposition
de
zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Binsengefilde
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
Variante: Das ist der Weg, auf dem mein Vater Atum geht, wenn er sich zum Binsengefilde begibt.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
verb_3-inf
de
gehen, durchziehen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
de
möge ich gehen!
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
interjection
de
wahrlich!
(unspecified)
INTJ
personal_pronoun
de
wir [Präs.I-Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
1pl
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
verb_3-inf
de
gehen
Inf
V\inf
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
verb_4-lit
de
zurückweichen
Inf_Aux.jw
V\inf
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
wissen
SC.act.ngem.1pl_Neg.bw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
substantive_fem
de
Stelle
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Fuß
Noun.sg.stpr.1pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
vs.14
de
Wahrlich - wir wurden veranlasst voranzugehen, aber wir weichen zurück, weil wir nicht wissen, wohin unsere Füsse platzieren.
vs.13
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/23/2025)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
6
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.3sg_Neg.bn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
prepositional_adverb
de
davon
(unspecified)
PREP\advz
verb_caus_2-lit
de
erzählen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive
de
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
Noun.sg.stpr.3pl
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
de
trösten
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Herz
Noun.pl.stpr.1pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
preposition
de
bis dass (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
eilen
SC.t.act.ngem.1pl
V\tam.act-compl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ort; Stelle
(unspecified)
N.m:sg
6-7
verb_3-inf
de
gehen
Rel.form.ngem.sgm.3pl
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
de
Keiner [wird von dort kommen, damit er von ihrem --- berichten könnte, damit er unsere Herz]en trösten (?) könnte, bis {ihr} 〈wir〉 an den Ort eilen, [zu dem sie] (schon) gegangen sind.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Sabrina Karoui
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/26/2024)
preposition
de
was anbetrifft [Hervorhebungspartikel]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Feder, Federschmuck
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Kopf, vorderes/oberes Ende
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
verb_3-inf
de
gehen, durchziehen
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
de
Isis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
zusammen mit
(unedited)
PREP(infl. unedited)
13
gods_name
de
GN/Nephthys
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Sein Federpaar an seinem Kopf: es gingen Isis und Nephthys.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Peter Dils,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
b3-6/7
verb_3-inf
de
gehen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
zu (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Residenz
(unspecified)
N.m:sg
b3-8
preposition
de
[mit Inf./gramm., Fut.]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
bringen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Gottesopfer
(unspecified)
N.m:sg
Zerstörung
b3-9/10
person_name
de
Scheded-Kakai
(unspecified)
PERSN
b3-11
person_name
de
Der-tjua
(unspecified)
PERSN
b3-12
person_name
de
Chui
(unspecified)
PERSN
b3-13
preposition
de
durch, seitens jmds.
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Personal
(unspecified)
N.f:sg
b3-14/15
verb_3-inf
de
machen
Partcp.pass.gem.sgm
V~ptcp.distr.pass.m.sg
verb_4-inf
de
(am Tag) wachen
Inf
V\inf
verb_3-lit
de
(in der Nacht) wachen
Inf
V\inf
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
org_name
de
Gut des Kakai (Wirtschaftsanlage des Totentempels von Neferirkare)
(unspecified)
PROPN
de
Zur Residenz gehende um zu bringen das Gottesopfer ...: Scheded-Kakai, Der-tjua, Chui durch das Personal, die als Wächter fungieren im Gut des Kakai (Wirtschaftsanlage des Totentempels von Neferirkare).
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
10
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
gehen
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
de
zusammen mit
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
vor (lokal)
(unspecified)
PREP
title
de
Großer der Teher-Krieger
(unspecified)
TITL
person_name
de
Ihepy
(unspecified)
PERSN
11
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.2sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Vorgesetzter
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
de
sagen
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
de
ignorieren (〈unbeachtet〉 lassen)
Imp.prefx.sg
V\imp.sg
preposition
de
[Dativ: Richtung]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Dienerin
(unspecified)
N.f:sg
de
So bin ich zusammen mit Dir vor den Großen der asiatischen Truppe Ihepy, deinen Vorgesetzten, gegangen, und er sagte zu mir: Ignoriere Du die Dienerin.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02/18/2021)
verb_3-inf
de
gehen
Imp.pl
V\imp.pl
preposition
de
vorwärts
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
de
"Geht vorwärts!
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/19/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.