Identifiant de phrase Y5OP267VT5F5THP62WHIMVVPLE







    1
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_caus_2-lit
    de
    bleiben lassen, feststellen, festsetzen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Sache

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Abydos

    (unspecified)
    TOPN
Glyphes disposés artificiellement
de
Ich bin gekommen, nachdem ich die Dinge in Abydos gefestigt habe.
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: 28.06.2022, dernières modifications: 20.12.2024)

Identifiant permanent: Y5OP267VT5F5THP62WHIMVVPLE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/Y5OP267VT5F5THP62WHIMVVPLE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Doris Topmann, avec des contributions de Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase Y5OP267VT5F5THP62WHIMVVPLE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/Y5OP267VT5F5THP62WHIMVVPLE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/Y5OP267VT5F5THP62WHIMVVPLE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)