معرف الجملة TWQBKIVAWJFIPA2ZOFUVJ4XZ6M



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    emporsteigen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_masc
    de
    Dach

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    [•]
     
     

     
     
de
Dann stieg er auf [sein (?) Haus]dach.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٦/٠٣/٠٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Obwohl sich in von Beckeraths Ergänzung kein Verspunkt befindet, dürfte wohl einer zu ergänzen sein.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

  • tꜣ dp-ḥw.t.ṱ=f: Die Ergänzung von ḥw.t findet sich bereits bei Gardiner, LESt 89, 12; danach markierte er eine Lücke von ca. 3 Zeichengruppen, bevor er einen neuen Satz begann. Die Ergänzung des und des Suffixpronomens findet sich bei von Beckerath, S. 94; in der zugehörigen Anmerkung auf S. 100 schrieb er, dass die Ergänzung wahrscheinlich sei. Dennoch ist sie nicht kommentarlos zu übernehmen, da man vielleicht eher eine Konstruktion tꜣy=f dp-ḥw.t erwartet, wie im Prinzenmärchen, Zeile 4,7. M. M. Luiselli; in: GM 206, 2005, S. 43 dachte eher an das Dach eines Tempels (dp ḥw.t[-nṯr]), was aber wenig wahrscheinlich ist, weil ansonsten kein Ortswechsel vom Haus des Chonsemhab weg hin zu einem Tempel erwähnt wird.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: TWQBKIVAWJFIPA2ZOFUVJ4XZ6M
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/TWQBKIVAWJFIPA2ZOFUVJ4XZ6M

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة TWQBKIVAWJFIPA2ZOFUVJ4XZ6M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/TWQBKIVAWJFIPA2ZOFUVJ4XZ6M>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/TWQBKIVAWJFIPA2ZOFUVJ4XZ6M، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)