Identifiant de phrase KVBDQEOANRHHPGIWHSAO4QVNIM (Variante 1)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    adjective
    de
    gut

    (unspecified)
    ADJ


    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf
    V\inf
de
Gut ist die Anwendung (?). (Oder: Gut! Geprüft! (?))
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 18.01.2017, dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • Die Form des nfr-Zeichens erinnert an diejenige der Glosse von Eb 202. Während die Glossen des Ebers gewöhnlich nur nfr lauten, steht hier unter dem nfr noch ein Auge, das wohl als jri̯ zu lesen ist (so auch MedWb 1, 460; nur noch ein weiteres Mal: in Ram III B 10). Ob jri̯ in diesen beiden Fällen eine Abkürzung für jri̯.t: „was anzuwenden ist“ (Wb 1, 110.15) ist? Eine mit dem Auge geschriebene Textmarkierung kommt auch in den Liebesliedern des pHarris 500 vor; dort nicht im Interkolumnium, sondern jeweils über den grḥ-, d.h. den Strophenende-Markierungen. Diese Markierungen deutet Mathieu, Poésie, 66, Anm. 159 als einen Prüfvermerk und versteht „vu, litt. fait“. Parkinson, Poetry and Culture, 114, Anm. 5. liest die Zeichenkombination des pHarris 500 dagegen als jri̯ grḥ: „make a pause“. Während man Mathieus Interpretation des jri̯ in pHarris 500 unter Umständen auf die Ebers-Glosse übertragen könnte – wenn es auch nicht sehr wahrscheinlich ist –, würde Parkinsons Vorschlag einen Vergleich beider Glossierungen ausschließen. In den magischen Sprüchen gegen Skorpionstiche des pChester Beatty VII Recto kommt mehrfach ein Auge vor, das jeweils am Beginn des Spruches über der Zeile eingetragen ist. Gardiner, HPBM III, Text, 59 vermutet darin einen Vermerk „done“, „used“, der „indicates that the magician had made practical use of this incantation“.
    Auf der Abrechnung pBN 209 aus der Zeit Sethos’ I, Kol. 4, findet sich mehrmals das Auge mit Lidstrich, Gardiner D5/6, als Randvermerk, hier vermutlich als Revisionsvermerk mit der Lesung ptr: „gesehen“, s. Spiegelberg, Rechnungen, Bd. 1, 67 mit Anm. 2 (dort Verweis auf Spiegelberg, in: Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque Nationale et autres bibliothèques 34 (2), 1895, 299) und Bd. 2, Taf. 10. Sollte das einfache Auge des pEbers derselbe Revisionsvermerk sein: ptr: „geprüft (< gesehen)“? Dies würde jedenfalls inhaltlich gut zu der Feststellung nfr: „gut“ passen.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 12.02.2018, dernière révision: 10.09.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: KVBDQEOANRHHPGIWHSAO4QVNIM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/KVBDQEOANRHHPGIWHSAO4QVNIM

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase KVBDQEOANRHHPGIWHSAO4QVNIM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/KVBDQEOANRHHPGIWHSAO4QVNIM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/KVBDQEOANRHHPGIWHSAO4QVNIM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)