Satz ID KQO4QYAEHBCKXEB2FXVFOF4H3M
Kommentare
-
sṯj šzp [---]: Identifizierung der Wörter und noch viel mehr ihre Übersetzung sind unsicher. Das Wort nach šzp scheint eine Kleidungsbezeichnung zu sein; es wäre verführerisch anzunehmen, dass hier davon die Rede ist, dass irgendein Kleidungsstück irgendeinen Duft annimmt. Gardiner, Ramesseum Papyri, Taf. 41A ergänzte die Zeichenreste als Schnur mit den Enden nach oben sowie den Logogrammstrich. Darauf basiert die Transliteration sš bei Stegbauer, Magie als Waffe gegen Schlangen, 199. Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 327 schlägt dagegen keine Ergänzung der Zeichenspuren vor. Die Zeichenreste danach sind wohl die Opfermatte sowie das Stoffstück S28.
-
Dier Ergänzung am Zeilenbeginn folgt Gardiner, Ramesseum Papyri, Taf. 41A. Basierend auf der Länge von ḥr ḥr.w=tn in Zeile 2,2, wäre die anschließende Lücke nur etwa ein Schreibquadrat groß; an ihrem linken Rand ist noch ein kleiner Zeichenrest zu erkennen. Das darauf folgende senkrechte Zeichen transliteriert Gardiner als Krummstab(?) (mit Fragezeichen darüber). Danach folgen eine w-Schleife und ein rundliches, nicht identifizierbares Zeichen, bevor das vordere Fragment dieser Kolumne abbricht. Das hintere Fragment setzt nach einer etwa 6 Schreibgruppen langen Lücke wieder ein.
Das von Gardiner als Krummstab interpretierte Zeichen gibt Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 327 als Wurfholz wieder, und das runde Zeichen als Rest eines liegenden Feindes, dem Blut aus dem Kopf strömt. Dementsprechend nimmt er auf. S. 76 an, dass hier „ennemies (?)“ genannt seien, ohne auf S. 75 einen konkreten Transliterationsvorschlag anbieten zu können. Die Form des Zeichens unterscheidet sich allerdings etwas von den anderen Wurfhölzern in Zeile 2,2 und 2,3; zudem wäre die Position der w-Schleife hinter und nicht vor dem Wurfholz auffällig.
Persistente ID:
KQO4QYAEHBCKXEB2FXVFOF4H3M
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/KQO4QYAEHBCKXEB2FXVFOF4H3M
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID KQO4QYAEHBCKXEB2FXVFOF4H3M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/KQO4QYAEHBCKXEB2FXVFOF4H3M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/KQO4QYAEHBCKXEB2FXVFOF4H3M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.