Identifiant de phrase ICUCGa2VxfJLIkJuiZ4cvfFFydE




    substantive_masc
    de
    göttliche Macht

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    (unspecified)
    ADJ


    verb_3-inf
    de
    erzeugen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    particle
    de
    [Einführung des Agens bei Passiv]

    (unspecified)
    PTCL


    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    abwehren

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    Wand D, 1.6
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wut

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    setzen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    auf; über

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    fortgehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
großer Mächtiger, „geboren“ von Geb; der den Seth in seiner/dessen Wut abwehrt (oder: abgewehrt hat); der auf die Fremdländer gesetzt ist, damit sie zurückweichen;
Auteur(s): Billy Böhm; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 07.08.2025, dernières modifications: 08.08.2025)

Commentaires
  • - rwi̯=sn: Finale Übersetzung nach Kees, Ein alter Götterhymnus, in: ZÄS 57, 1922, 97; Altenmüller, Ein Opfertext der 5. Dynastie, in: MDAIK 22, 1967, 9; Borghouts, in: Fs Westendorf, 711 und Barta, in: RdE 25, 1973, 88. Faulkner, Ancient Egyptian Coffin Texts, II, 195 übersetzt mit einem Umstandssatz: „who was set over the foreign lands, when they departed“. Da hier eine Reihe von partizipial gebildeten Epitheta steht, wäre auch rwi̯ sn „der sie (d.h. die Fremdländer) vertreibt“ mit rwi̯ als Partizip aktiv denkbar. Auffällig ist hier allerdings das Determinativ von rwi̯, ein wandernder Hirte (A33), was nicht zum aktiv-transitiven „vertreiben“ passt.

    Auteur du commentaire: Billy Böhm (Fichier de données créé: 07.08.2025, dernière révision: 07.08.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUCGa2VxfJLIkJuiZ4cvfFFydE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCGa2VxfJLIkJuiZ4cvfFFydE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Billy Böhm, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant de phrase ICUCGa2VxfJLIkJuiZ4cvfFFydE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCGa2VxfJLIkJuiZ4cvfFFydE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCGa2VxfJLIkJuiZ4cvfFFydE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)