Satz ID ICUCGANvUswFWUqrrEiXxWaMXyE


Identifikation der 3. Person ein Mann, stehend, ein Arm angewinkelt vor der Brust, der hintere Arm herunterhängend

Identifikation der 3. Person ein Mann, stehend, ein Arm angewinkelt vor der Brust, der hintere Arm herunterhängend Wand A, links, 2.3 jmꜣḫ(.w) (j)m(.j)-rʾ-⸮gs? Jb.PL mꜣꜥ-ḫrw




    Identifikation der 3. Person

    Identifikation der 3. Person
     
     

     
     



    ein Mann, stehend, ein Arm angewinkelt vor der Brust, der hintere Arm herunterhängend

    ein Mann, stehend, ein Arm angewinkelt vor der Brust, der hintere Arm herunterhängend
     
     

     
     





    Wand A, links, 2.3
     
     

     
     


    title
    de
    Versorgter

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher einer Seite (von Handwerkern)

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Der Versorgte, der Vorsteher einer (Phylen)seite (?), Ib (?), der Gerechtfertigte an Stimme.
Autor:innen: Billy Böhm; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 06.08.2025, letzte Änderung: 12.08.2025)

Kommentare
  • - (j)m(.j)-rʾ-⸮gs?: Vandier, Un curieux monument funéraire du Moyen Empire, in: Revue du Louvre 13, 1963, 2 macht keinen Vorschlag zur Lesung (er beschreibt den Mann nur als „un personnage appelé Ib“). Da die Zunge (F20) auf Louvre E 25485 sonst nur in dem Titel (j)m(.j)-rʾ erscheint, wird hier davon ausgegangen, dass es sich um eine divergierende Schreibung von diesem handelt. Das Zeichen darunter ähnelt am ehesten dem gs-Zeichen, daher ist vermutlich jm.j-rʾ-gs: „Vorsteher einer (Phylen)seite“ zu lesen (Ward, Index of Egyptian Administrative and Religious Titles, 52, Nr. 409; Fischer, Egyptian Titles of the Middle Kingdom, 54). Weniger wahrscheinlich sind jm.j-rʾ-ꜥb: „Vorsteher des Hornviehs“ (mit F16) oder jm.j-rʾ-w: „Vorsteher des Distrikts“ (mit N23; auf der Homepage des Louvre wird "directeur du territoire-ou" gelesen). Ilin-Tomich, in: https://pnm.uni-mainz.de/6/inscription/1052 verzichtet auf eine Lesung des hinteren Teils des Titels.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 06.08.2025, letzte Revision: 12.08.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUCGANvUswFWUqrrEiXxWaMXyE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCGANvUswFWUqrrEiXxWaMXyE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Billy Böhm, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICUCGANvUswFWUqrrEiXxWaMXyE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCGANvUswFWUqrrEiXxWaMXyE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCGANvUswFWUqrrEiXxWaMXyE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)