Identifiant de phrase ICUBR2mDV7Dce0x3qDuBAi1EhEA
verb_irr
veranlassen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
gehen; durchziehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
undefined
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
substantive_fem
Byblosfahrer (ein großes Seeschiff)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
um zu (final); [Zweck]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
wissen; kennen; erkennen
Inf
V\inf
substantive_masc
Wasser (allg.); Gewässer
(unspecified)
N.m:sg
18
zerstört
undefined
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
place_name
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
Iteru (ein Wegemaß); Meile
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
undefined
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
prepositional_adverb
da; dort; davon; dadurch; damit
Adj.sgm.stpr.3sgf
ADJ:m.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
sehen; erblicken
Inf_Neg.nn
V\inf
19
zerstört
Seine Majestät veranlasste, dass ein großes Seeschiff abfuhr, um die Gewässer zu erkunden [...] von/nach Ägypten, 8 Itereu in [...], ohne Wasser darin und ohne zu sehen [...]
Datation (période):
Auteur(s):
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: 21.05.2025,
dernières modifications: 17.07.2025)
Identifiant permanent:
ICUBR2mDV7Dce0x3qDuBAi1EhEA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBR2mDV7Dce0x3qDuBAi1EhEA
Citer en tant que:
(Citation complète)Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase ICUBR2mDV7Dce0x3qDuBAi1EhEA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBR2mDV7Dce0x3qDuBAi1EhEA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBR2mDV7Dce0x3qDuBAi1EhEA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.