Identifiant de phrase ICUBR1nORUm6O0SKmqDqT0RqZbg




    verb_3-lit
    de
    gelangen nach; kommen zu; erreichen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP





    zerstört
     
     

     
     


    preposition
    de
    betreffs; bezüglich

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder; alle; irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
Glyphes disposés artificiellement
de
Seine Majestät kam nach [...] hinsichtlich jeder Sache.
Auteur(s): Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: 21.05.2025, dernières modifications: 17.07.2025)

Identifiant permanent: ICUBR1nORUm6O0SKmqDqT0RqZbg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBR1nORUm6O0SKmqDqT0RqZbg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase ICUBR1nORUm6O0SKmqDqT0RqZbg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBR1nORUm6O0SKmqDqT0RqZbg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBR1nORUm6O0SKmqDqT0RqZbg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)