Identifiant de phrase ICUBFsWS3fPAGUiPryl9we9AcYQ
verb_2-lit
sagen; mitteilen
SC.tw.pass.ngem.impers
V\tam-pass
preposition
hin zu; [Dativ: Richtung]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
interrogative_pronoun
[Fragewort]
(unspecified)
Q
verb_3-inf
sagen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Gold
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
verb_2-lit
abschälen
Inf
V\inf
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
gods_name
Nefertem
(unspecified)
DIVN
rto. 3,8
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive
König
(unspecified)
N:sg
kings_name
[Thronname Ramses' II.]
(unspecified)
ROYLN
verb
(möge er) leben, heil und gesund sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
epith_god
der große Gott (König)
(unspecified)
DIVN
Gesagt wurde zu ihm: „Was hast du (über) dieses Gold des ⸮⸢Ab⸣[ge]streiften? des Nefertem [rto. 3,8] des Königs 𓍹Usermaatre-setepenre, l.h.g., des großen Gottes, zu sagen?“
Datation (période):
Auteur(s):
Billy Böhm;
avec des contributions de:
Peter Dils
(Fichier texte créé: 26.04.2025,
dernières modifications: 15.08.2025)
Identifiant permanent:
ICUBFsWS3fPAGUiPryl9we9AcYQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBFsWS3fPAGUiPryl9we9AcYQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Billy Böhm, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant de phrase ICUBFsWS3fPAGUiPryl9we9AcYQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBFsWS3fPAGUiPryl9we9AcYQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBFsWS3fPAGUiPryl9we9AcYQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.