Identifiant de phrase ICUBFrMdfwUIqUCqnmBlv44SIIk





    vso. 5,16
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    bringen; holen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass



    _
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    person_name
    de
    Ni-su-Imen

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc



    Tꜣ-ṯꜣ~rʾ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Tempel

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    kings_name
    de
    [Thronname Ramses' III.]

    (unspecified)
    ROYLN


    verb
    de
    (möge er) leben, heil und gesund sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
[vso. 5,16] ⸮[[Geholt wurde]]? Nesamun, Sohn der Tatjer vom Tempel des 𓍹⸢User⸣maatre-Meriamun, l.h.g.
Auteur(s): Billy Böhm; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 26.04.2025, dernières modifications: 15.08.2025)

Commentaires
  • N(.j)-sw-Jmn ⸮zꜣ? Tꜣ-ṯꜣ~rʾ: Nach dem zweiten Nahmen steht eindeutig 𓁐, es wäre aber eher ein Männername zu erwarten. Die Lesung von zꜣ ist ebenfalls unsicher und vielleicht steht hier eher das Determinativ 𓀀, sodass vielleicht „Geholt wurden Nesamun und Tatjer“ zu lesen ist.

    Auteur du commentaire: Billy Böhm (Fichier de données créé: 26.04.2025, dernière révision: 26.04.2025)

  • jni̯: Siehe den Kommentar von KRI VI, S. 494: „Throughout this column, all the 𓏎-signs are ‚faint as if erased‘ (P.)“ Hier wurde so verfahren, dass noch auf dem Foto von British Museum, pBM 10054 sichtbare 𓏎-Zeichen als beschädigt markiert wurden und sofern sie nicht mehr zu erkennen sind, als fraglich intentionell gelöscht.

    Auteur du commentaire: Billy Böhm (Fichier de données créé: 26.04.2025, dernière révision: 26.04.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUBFrMdfwUIqUCqnmBlv44SIIk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBFrMdfwUIqUCqnmBlv44SIIk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Billy Böhm, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant de phrase ICUBFrMdfwUIqUCqnmBlv44SIIk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBFrMdfwUIqUCqnmBlv44SIIk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBFrMdfwUIqUCqnmBlv44SIIk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)