Identifiant de phrase ICUAmTAJOT2Xd0RXrKHxQ6NW6y8
verb_caus_3-lit
vortrefflich machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_irr
legen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit
(unspecified)
N.f:sg
preposition
zu (jmdm.) (Richtung)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Majestät
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_caus_2-lit
festsetzen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Lieferung von Speisen (u. Ä.)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ägypten
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Inneres
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
3Q
8
verb_2-lit
fortdauern
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Platz
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
der die Götter vortrefflich sein lässt, der die Ma’at vor ihre Majestäten hinlegt, der die Lieferung von Speisen (für sie) festlegt in diesem Land; das, was ist in […] ist fortdauernd/stabil an ihren (= der Götter) Plätzen;
7
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose
(Fichier texte créé: 09.04.2025,
dernières modifications: 17.04.2025)
Identifiant permanent:
ICUAmTAJOT2Xd0RXrKHxQ6NW6y8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAmTAJOT2Xd0RXrKHxQ6NW6y8
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, Identifiant de phrase ICUAmTAJOT2Xd0RXrKHxQ6NW6y8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAmTAJOT2Xd0RXrKHxQ6NW6y8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAmTAJOT2Xd0RXrKHxQ6NW6y8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.