Identifiant de phrase ICUAmPRcwWM2xEj1pXVc49mHBDg




    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Spielfeld (beim Brettspiel)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Und dass ich den „Gott“ (= Spielstein)] zum Feld der Götter, bestehend aus den 30, ziehe.
Auteur(s): Johannes Jüngling (Fichier texte créé: 08.04.2025, dernières modifications: 31.07.2025)

Commentaires
  • Der Begriff nṯr dürfte hier eine Spielfigur bezeichnen. Diese Wortwahl ist nicht willkürlich, sondern resümiert den eingangs geäußerten Wunsch des Spielers, zum 31. Mitglied innerhalb eines bestehenden Kollegiums von 30 Individuen zu werden (Z. 2-3). Eine ähnliche metaphorische Verwendung des Begriffs nṯr ist bereits aus einer biographischen Inschrift des Prinzen Nefermaat von Meidum (4. Dynastie) bekannt. Auf einem Kalkstein-Paneel aus der Kapelle seiner Gemahlin Itet (heute im Museum of the Institute for the Study of Ancient Cultures, West Asia & North Africa (früher Oriental Institute Museum), Chicago, Nr. 9002) wird über Nefermaat gesagt: swt jrr nṯr.w=f m zẖꜣ.w n zjn(.w)=f „Er ist es, der seine ‚Götter‘ in einer Schrift anfertigt, die nicht abgewischt werden kann“ (s. Harpur 2001, 83-84 und Taf. 27). Gemeint sind damit einerseits die mit einer speziellen Paste ausgefüllten flachbildlichen Darstellungen bzw. Repräsentationen (vgl. Schlott 1989, 144 und Baines 1985, 32-33) des Grabherrn und seiner Angehörigen, andererseits auch die hieroglyphischen Inschriften gleichen Typs, keine „Götter“ sensu stricto.

    Auteur du commentaire: Johannes Jüngling (Fichier de données créé: 08.04.2025, dernière révision: 08.04.2025)

  • Die Interpretation der Zeichenfolge <m> + <30> folgt Piccione 1990, 131, der die Präposition m in essessivischer Funktion („m of kind“ nach Nyord 2010, 38, Abb. 1 und 32 mit Nr. 19-20) lesen will. Eine phonographische Schreibung des Zahlwortes für „30“, mꜥbꜣ, ist laut Wb 2, 46.15 nur im Substantiv mꜥbꜣ „(Dreißiger-)Speer“ belegt, eine phonographische Komplementierung nach vorn, soweit ersichtlich, überhaupt nicht.
    Der Feldername verweist gewiss auf Feld 7 des Senet-Brettspiels. Auch wenn auf den bildlichen Darstellungen des Spiels auf dem Recto des Turiner Papyrus nur von 30/mꜥbꜣ (rechts) bzw. mꜥbꜣ.(y)t (links) die Rede ist, so ist die Referenz doch eindeutig.

    Auteur du commentaire: Johannes Jüngling (Fichier de données créé: 08.04.2025, dernière révision: 08.04.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUAmPRcwWM2xEj1pXVc49mHBDg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAmPRcwWM2xEj1pXVc49mHBDg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Johannes Jüngling, Identifiant de phrase ICUAmPRcwWM2xEj1pXVc49mHBDg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAmPRcwWM2xEj1pXVc49mHBDg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAmPRcwWM2xEj1pXVc49mHBDg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)