Identifiant de phrase ICUAhMRpFTt5EUvLnoAGFizlqwg




    substantive_masc
    de
    Freude; Jubel

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ermüdeter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl



    1,3
     
     

     
     


    preposition
    de
    wegen (Grund)

    (unspecified)
    PREP



    kleine Lücke
     
     

     
     


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    der Westen ("(Platz) des Lebens")

    (unspecified)
    N.f:sg



    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    epith_god
    de
    Wahrhaftiger

    (unspecified)
    DIVN
de
„Jubel (herrscht) unter den ‚Müden‘ wegen (?) [---] zum Westen [---], dem Land des(?) Gerechten.“
Auteur(s): Lutz Popko (Fichier texte créé: 25.03.2025, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Fischer-Elfert, Lit. Ostraka, 84 schlägt für jh.y und m wrḏ eine verbale, imperativische Übersetzung vor: „Jubel/freue (dich), werde nicht müde“. Außerdem fragt er sich, ob man am Beginn der folgenden Zeile „an [deinem Herzen]“ ergänzen kann, weist aber darauf hin, dass man dafür noch den Rest des sublinearen Abstrichs des k-Korbes erwarten würde und Posener auf nichts dergleichen hinweist.
    Das Wort wrḏ.w ist aber mit Falken auf Standarte und Pluralstrichen geschrieben. Beides müsste man streichen, wenn man wrḏ verbal auffasst. Daher wird hier eine alternative Übersetzung vorgeschlagen.

    tꜣ n mꜣꜥ.tj: Fischer Elfert, a.a.O. übersetzt mit „Land der Gerechten“. Zunächst steht aber ein Singular mꜣꜥ.tj, kein Plural mꜣꜥ.tj.w. Derselbe Ausdruck tꜣ n mꜣꜥ.tj steht noch einmal in TT 218, KRI III, 710.2 als Apposition zu jmn.t(j)t: „Westen“ und wurde in LGG III, 229b-230a als Beleg [15] dem Eintrag Mꜣꜥ.ty: „Der zur Maat gehörige“ zugeordnet.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 27.03.2025, dernière révision: 27.03.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUAhMRpFTt5EUvLnoAGFizlqwg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAhMRpFTt5EUvLnoAGFizlqwg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, Identifiant de phrase ICUAhMRpFTt5EUvLnoAGFizlqwg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAhMRpFTt5EUvLnoAGFizlqwg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAhMRpFTt5EUvLnoAGFizlqwg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)