Identifiant de phrase ICUAhLCES02qu0gxiNwjzWcOQJk




    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    werden; entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    particle_enclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Ernte

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Feld

    (unspecified)
    N.f:sg




     
     

     
     
de
Du sollst doch dafür sorgen, dass die Ernten auf dem Feld entstehen:
Auteur(s): Lutz Popko (Fichier texte créé: 25.03.2025, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • skꜣ.w m sḫ.t: Fischer-Elfert, Lit. Ostraka, 75 und 77, Anm. h versteht die beiden Begriffe als semantische Ergänzungen: skꜣ(.t), das gerade gepflügte Land, das zu sḫ.t i.S. eines fruchttragenden Ackers wird. Interessanterweise gibt es aber auch ein Substantiv skꜣ, Wb 4, 316.10 = https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/146620, das nicht das Pflügen (und die damit verbundene Aussaat?) benennt, sondern das andere Ende des Arbeitsprozesses, die Ernte. Für diese Bedeutung gibt es nur sehr wenige Belege, auffälliger Weise sind aber zwei von ihnen mit dem neuägyptischen Artikel pꜣ verbunden.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 27.03.2025, dernière révision: 27.03.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUAhLCES02qu0gxiNwjzWcOQJk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAhLCES02qu0gxiNwjzWcOQJk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, Identifiant de phrase ICUAhLCES02qu0gxiNwjzWcOQJk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAhLCES02qu0gxiNwjzWcOQJk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAhLCES02qu0gxiNwjzWcOQJk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)