Identifiant de phrase ICUAefB36jzutEdHs1XWCmhb6N8


Rede an die Gottheiten Block 299 2.1 ḏd-[mdw] m(j) jꜥb m p⸢n⸣ 2.2 jꜥb.n =ṯn jm




    Rede an die Gottheiten
     
     

     
     



    Block 299
     
     

     
     



    2.1
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    kommt!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    zusammenkommen

    Imp.pl
    V\imp.pl


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg



    2.2
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    zusammenkommen

    Rel.form.n.sgm.2pl
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    prepositional_adverb
    de
    dadurch

    (unspecified)
    PREP\advz
de
Rede: „Kommt! Kommt zusammen mit diesem Spruch, durch den ihr zusammengekommen seid!
Auteur(s): Marc Brose (Fichier texte créé: 20.03.2025, dernières modifications: 20.08.2025)

Identifiant permanent: ICUAefB36jzutEdHs1XWCmhb6N8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAefB36jzutEdHs1XWCmhb6N8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, Identifiant de phrase ICUAefB36jzutEdHs1XWCmhb6N8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAefB36jzutEdHs1XWCmhb6N8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAefB36jzutEdHs1XWCmhb6N8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)