Identifiant de phrase ICUAcfbJDgwHLUmHkdWVZBTf5PY




    verb_2-lit
    de
    öffnen;

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Spielfeld (beim Brettspiel)

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    gut; schön; vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich unter; unterer

    Adj.dep.pr.pr.unspec.
    PREP-adjz


    gods_name
    de
    Maat

    (unspecified)
    DIVN
de
Dass ich das Per-nefer öffne, das die Maat trägt;
Auteur(s): Johannes Jüngling; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 12.03.2025, dernières modifications: 11.07.2025)

Commentaires
  • pr nfr ẖr.j Mꜣꜥ.t – wörtlich: „das Per-nefer unter der Maat“. Der terminus technicus pr bezeichnet im Zusammenhang mit Brettspieltexten ein „Feld“ des Senet-Spiels, konkret ließe sich im Fall von pr nfr daher an das üblicherweise als nfr.w gekennzeichnete Feld 26 denken. Die spezifische Verbindung von pr und nfr tritt jedoch auch abgesehen von der hier besprochenen Stelle noch mindestens einmal in einem Kontext weitab dieses Feldes auf (III,1 als ein Feld, von dem der Gegner ferngehalten werden soll), weswegen es plausibler scheint, im pr nfr ein für den Spieler im konkreten Fall vorteilhaftes Feld zu sehen (vgl. Piccione 1990, 123), anstatt ein willkürliches Alternieren zwischen verschiedenen Bereichen des Spielbretts anzunehmen. Dafür spricht nicht zuletzt auch das in diesem Teilsatz verwandte Adjektivalattribut ẖr.j Mꜣꜥ.t, das analog den vorherigen Anspielungen gewiss auf eine Maat-Darstellung auf einem der vorderen Felder des Spielbretts verweist. Auf den Brettspieldarstellung des Rectos des Turiner Papyrus sind die Felder 4-5 verloren, und bisher sind auch keine an den entsprechenden Stellen dekorierten Spielbretter bekannt, so dass nicht mit letzter Sicherheit geklärt werden kann, welches Feld hier gemeint ist. Angesichts der sonst häufig vorkommenden 2-Felder-Sprünge innerhalb der Andeutungen (1 – 3 – … – 7 – 9 – 10 – 11) scheint es allerdings sinnvoll, zunächst von Feld 5 auszugehen. Jenseits der konkreten Anspielung auf ein Feld des Brettspiels dürfte mit pr nfr schließlich auch ein Verweis auf die funeräre Sphäre vorliegen, in die der Brettspieltext eingebettet ist: Im Kompositum pr-nfr (Wb 1, 284.1-7) dienen die beiden wortbildenden Bestandteile zur Bezeichnung der Balsamierungsstätte (vgl. dazu auch Töpfer 2015, 327).

    Auteur du commentaire: Johannes Jüngling (Fichier de données créé: 12.03.2025, dernière révision: 12.03.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUAcfbJDgwHLUmHkdWVZBTf5PY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcfbJDgwHLUmHkdWVZBTf5PY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Johannes Jüngling, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant de phrase ICUAcfbJDgwHLUmHkdWVZBTf5PY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcfbJDgwHLUmHkdWVZBTf5PY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcfbJDgwHLUmHkdWVZBTf5PY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)