Identifiant de phrase ICUAcdgMfTdWhE9uuhpEsMxdzdY




    verb_2-gem
    de
    kühl sein

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    sich zusammennehmen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Steinblock

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Du wirst kalt wie Wasser sein, du wirst wie ein Stein eingesammelt werden (oder: zusammengerollt sein).
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 12.03.2025, dernières modifications: 12.06.2025)

Commentaires
  • - sꜣ〈q〉=t: Jelínková-Reymond, 77, Anm. 10 übersetzt „tu es brisé comme la pierre“ und denkt an das Verb sꜣw „brechen“, aber das passt nicht zum Determinativ . Leitz, 17 hat „may you be collected as stone“, was für sꜣq spricht und von pBM EA 9997, Kol. 6.12 bestätigt wird (dort sjꜣq mit Determinativ I5).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 14.03.2025, dernière révision: 14.03.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUAcdgMfTdWhE9uuhpEsMxdzdY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcdgMfTdWhE9uuhpEsMxdzdY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICUAcdgMfTdWhE9uuhpEsMxdzdY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcdgMfTdWhE9uuhpEsMxdzdY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcdgMfTdWhE9uuhpEsMxdzdY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)