Identifiant de phrase ICUAcZQZesqQrk1QkqLIrwRkrZ4




    personal_pronoun
    de
    ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg


    verb_4-inf
    de
    leiten

    PsP.1sg_Aux.tw=
    V\res-1sg


    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    vorbeigehen

    Inf
    V\inf


    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_caus_3-lit
    de
    weise machen

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Spielfeld (beim Brettspiel)

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    III,2
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    wissen

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Ich bin geleitet im Vorbeiziehen, indem ich weise gemacht bin derer auf [ihren] Feldern und ihre Namen kenne.
Auteur(s): Johannes Jüngling; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 12.03.2025, dernières modifications: 11.07.2025)

Commentaires
  • Dieser Satz folgt, anders als der Rest des Textes, neuägyptischer Morphologie (reduzierte Stativformen mit .k und .∅) und Syntax (Präsens I mit tw=j). Entweder handelt es sich um einen Einschub aus einer späteren Redaktionsstufe oder eine bereits in der Originalkomposition intendiert angelegte Kontrastpassage. Die Ergänzung des Suffixpronomens =sn nach pr folgt der Parallelstelle P. Turin Cat. 1775 vso. III,2. Piccione 1990, 144 ergänzt nach rḫ das Suffixpronomen =j und liest indikativisch „[ know] their [names]“, doch bildet das Verb rḫ im Rahmen der Suffixpronomenkonjugation wohl keine indikativischen hauptsatzwertigen Syntagmen (vgl. Peust 2006, 219); eine subjunktivische (rḫ<=j> rn.w=sn „so that I know their names“, Piccione 1990, 111; 128) oder passivische (*rḫ rn.w=sn „their names are known“, Piccione 1990, 144) Auffassung der Stelle wäre dagegen möglich.

    Auteur du commentaire: Johannes Jüngling (Fichier de données créé: 12.03.2025, dernière révision: 12.03.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUAcZQZesqQrk1QkqLIrwRkrZ4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcZQZesqQrk1QkqLIrwRkrZ4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Johannes Jüngling, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant de phrase ICUAcZQZesqQrk1QkqLIrwRkrZ4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcZQZesqQrk1QkqLIrwRkrZ4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcZQZesqQrk1QkqLIrwRkrZ4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)