Identifiant de phrase ICUAcW6dNp7wsUNQiZ4J53o8MB0 (Variante 1)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    verb_3-lit
    de
    zerbrechen; zerbrochen sein

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Zahn

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    sich ergießen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_fem
    de
    Gift

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    entfernen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    fortnehmen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    körperliche Kraft

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Deine Zähne werden zerbrechen/zerbrochen werden (oder: Achte auf deine (Gift)zähne!);
dein Gift wird ausfließen/verspritzt werden; dein Kopf wird entfernt werden; deine Kraft wird weggenommen werden.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 12.03.2025, dernières modifications: 12.06.2025)

Commentaires
  • - z(ꜣ)w/zw(ꜣ): Jelínková-Reymond, 76 übersetzt „Or ton corps sera tranché“ und verweist wegen des Messerdeterminativs auf das Verb zꜣw „(Nase, Ohren) abschneiden“ (Wb. 3, 419.12). Leitz, 17 hat „Beware your teeth!“, vielleicht weil in pBM EA 9997+10309, Kol. VI.7 zꜣu̯ geschrieben ist.
    - jbḥ.w: Die Lesung ist sicher. Daressy und Jelínková-Reymond (76: „ton corps“) sind zu korrigieren.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 14.03.2025, dernière révision: 14.03.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUAcW6dNp7wsUNQiZ4J53o8MB0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcW6dNp7wsUNQiZ4J53o8MB0

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICUAcW6dNp7wsUNQiZ4J53o8MB0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcW6dNp7wsUNQiZ4J53o8MB0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcW6dNp7wsUNQiZ4J53o8MB0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)