Identifiant de phrase ICUAcVOhWbnqxE9dtsVbLC0wx9E
verb_3-lit
fürchten
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
wegen (Grund)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Maus
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
(sich) erschrecken
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
wegen (Grund)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Frosch
(unspecified)
N.f:sg
Du wirst Angst haben vor einer Maus, du wirst dich fürchten vor einem Frosch!
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 12.03.2025,
dernières modifications: 12.06.2025)
Commentaires
-
- pggꜣ: Lit. bei Leitz, 17, Anm. 93. Der Vogel bei pggꜣ sieht eher wie eine Eule als wie ein Schmutzgeier aus. Die Präposition n wurde nachträglich hinter dem p hinzugefügt, weshalb die Reihenfolge der Hieroglyphen bei Daressy zuerst p, dann rote Krone lautet.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICUAcVOhWbnqxE9dtsVbLC0wx9E
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcVOhWbnqxE9dtsVbLC0wx9E
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, Identifiant de phrase ICUAcVOhWbnqxE9dtsVbLC0wx9E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcVOhWbnqxE9dtsVbLC0wx9E>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcVOhWbnqxE9dtsVbLC0wx9E, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.