Identifiant de phrase ICUAcTDtOjaKhU1fks4cWpzfpk4
Commentaires
-
Die Erwähnung der „Schakale beim Ziehen der Barke“ spielt auf ein Mythologem des Sonnenlaufs an, das sich sowohl textlich als auch bildlich in verschiedenen religiösen Kompositionen findet: Die Sonnenbarke muss zur Fortbewegung von diversen jenseitigen Wesenheiten gezogen bzw. „getreidelt“ werden, u. a. von Schakalen (vgl. Heerma van Voss 1955, 127; Derchain 1962, 262-263). Textliche Verweise auf dieses Mythologem sind z. B. ein Sonnenhymnus auf der Berliner Stele des Ramose (ÄMB 7306, Neues Reich), Z. 19-21: „die Schakale sind versammelt am Schleppseil, sie ziehen dich, und dein Herz ist weit, zu deinem Untergang (im) Lichtland des Westbergs“ (zitiert nach Assmann 1999, 161), ein Hymnus an den Sonnengott im Grab des Tjanefer (TT 158, Neues Reich), Z. 15-16: „Die Schakale, sie ermüden nicht, ihre Arme sind am Bug deiner Barke“ (zitiert nach Assmann 1999, 259) oder der „magische“ Papyrus Harris (P. Harris 501 = P. BM EA 10042, Neues Reich), rto., Kol. 5, Z. 4-5: „die Mannschaft der Schakale empfängt dich, die deine Barke treideln im verborgenen Gebirge“ (zitiert nach https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/QXM2JDCB3FGTDNWUFL7QLXGSWE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 19.11.2024)). Bildliche Darstellungen dieser Szene finden sich etwa im Grab Ramses' VI. (KV 9, sog. „Buch von der Nacht“ s. Piankoff – Rambova 1954, Taf. 150-152) oder in einer Vignette des Amduat-Papyrus der Dirpu (P. Kairo 92 = S.R.VII.10257, ed. Piankoff – Rambova 1957, 84-87 und Nr. 6, Dritte Zwischenzeit).
Intention der Aussage ist wohl die Betonung der Leichtigkeit und „Folgerichtigkeit“ der Spielführung des Ego: Statt von seinen Fingern gesteuert zu werden, ist es vielmehr so, dass die sieben Spielsteine („im guten) Wind“) die Finger nach sich ziehen, wie dies in mythischer Präzedenz die Schakale mit der Sonnenbarke tun. Möglicherweise liegt ein implizites Wortspiel zwischen den z{j}ꜣb.w „Schakalen“ und den jbꜣ.w „Spielsteinen“ (der Siebenzahl) vor, die mit ihnen verglichen werden.
Identifiant permanent:
ICUAcTDtOjaKhU1fks4cWpzfpk4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcTDtOjaKhU1fks4cWpzfpk4
Citer en tant que:
(Citation complète)Johannes Jüngling, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant de phrase ICUAcTDtOjaKhU1fks4cWpzfpk4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcTDtOjaKhU1fks4cWpzfpk4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcTDtOjaKhU1fks4cWpzfpk4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.