Satz ID ICUAcCL8cL540U1bgnPWtafWVYs
1
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Dauer
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
adjective
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
Gesundheit
(unspecified)
N.m:sg
adjective
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive
Freude
(unspecified)
N:sg
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
2
substantive_masc
bebaubares Land
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive
Fenchu (syrische-palästinensisches Volk)
(unspecified)
N:sg
substantive_fem
Bergland
(unspecified)
N.f:sg
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
geheim
Adj.sgf
ADJ:f.sg
3
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fuß
Noun.du.stc
N.m:du:stc
gods_name
Amun
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr der Throne der beiden Länder
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr des Himmels
(unspecified)
DIVN
4
verb_3-lit
preisen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
substantive_fem
Untertanen
(unspecified)
N.f:sg
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-lit
leben
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
jeder Tag
(unspecified)
N.m:sg
Alles Leben, (alle) Dauer (und alles) Wohlergehen, alle Gesundheit, alle Freude, alle Flachländer, (alle) Fenchu (und) jedes verborgene Fremdland sind zu Füßen des Amun, Herrn der Throne der Beiden Länder, den alle Untertanen preisen, auf dass sie leben (d.h. er sie leben lasse) tagtäglich.
Autor:innen:
Marc Brose
(Textdatensatz erstellt: 11.03.2025,
letzte Änderung: 22.03.2025)
Kommentare
-
Abweichungen zum Text auf Block 133 bzw. 262 sind:
- Nur hier steht fnḫ.w ḫꜣs.t nb.t štꜣ.t, die Parallelen haben ḫꜣs.wt nb.t.
- Nur hier ist dwꜣ eindeutig ausgeschrieben. Bei den Parallelen fehlt dies.
- Nur hier steht am Ende n rꜥw-nb. Die Parallelen haben n ḥḥ n ḥḥ n ḥh n ḏ.t-ḏ.t.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICUAcCL8cL540U1bgnPWtafWVYs
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcCL8cL540U1bgnPWtafWVYs
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, Satz ID ICUAcCL8cL540U1bgnPWtafWVYs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcCL8cL540U1bgnPWtafWVYs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcCL8cL540U1bgnPWtafWVYs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.