Identifiant de phrase ICUAZEQR4ejKEkNOukLtGiCTvgM







    42.O.5
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Phönix

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Osten

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    42.O.3
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN
de
Übersetzen mit dem Benu-Vogel zum Osten, damit ich Re-Harachte sehen werde.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 05.03.2025, dernières modifications: 12.03.2025)

Identifiant permanent: ICUAZEQR4ejKEkNOukLtGiCTvgM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAZEQR4ejKEkNOukLtGiCTvgM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICUAZEQR4ejKEkNOukLtGiCTvgM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAZEQR4ejKEkNOukLtGiCTvgM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAZEQR4ejKEkNOukLtGiCTvgM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)