Identifiant de phrase ICUAYzWhGg9IgEugqYJwAHUCzwA


swꜥb tw Ḏḥw.tj m ⸮p.t? Rest des Satzes verloren



    verb_caus_3-lit
    de
    reinigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg





    Rest des Satzes verloren
     
     

     
     
de
Möge Dich Thot im Himmel (?) [...] reinigen, [möge Dich Thot, der Vorsteher von (?), schützen].
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Johannes Jüngling, Lutz Popko (Fichier texte créé: 04.03.2025, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Parallele: vgl. pChester Beatty IX (pBM EA 10689), Vso. B.14.8–9: swꜥb tw Ḏḥw.tj m pr-mḏꜣ.t ḫwi̯ tw Ḏḥw.tj ⸮ḥr.j? 〈...〉 (Dils, in: TLA, IBgDN1SzRXQG6UqlrxQ5LeO6PEA); Gardiner, HPBM 3, Bd. 1, 111; Bd.2, pl. 60.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 04.03.2025, dernière révision: 04.03.2025)

  • Ḏḥw.tj m ⸮p.t?: Im Paralleltext ist Ḏḥw.tj m pr-mḏꜣ.t „Thot im Bücherhaus“ genannt. Da p.t am linken Rand der Scherbe steht und der Rest des Satzes nicht erhalten ist, kann man schwer einschätzen, ob hier eine Verschreibung, ein Fehler oder eine andere Version vorliegt. In einem der ersten Sätze (Nr. 3) der Litanei ist im vorderen Satzabschnitt einmal Rꜥw m p.t genannt. Möglicherweise ist der Schreiber des hier vorliegenden Textes irgendwie durcheinandergekommen. Es mag auch sein, dass die Götterbezeichnungen in der Litanei nicht festgelegt waren, so dass mit Varianten zu rechnen sein dürfte.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 04.03.2025, dernière révision: 04.03.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUAYzWhGg9IgEugqYJwAHUCzwA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAYzWhGg9IgEugqYJwAHUCzwA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant de phrase ICUAYzWhGg9IgEugqYJwAHUCzwA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAYzWhGg9IgEugqYJwAHUCzwA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAYzWhGg9IgEugqYJwAHUCzwA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)