Identifiant de phrase ICUAWX9VUhve4kGBkJXcqlYw5tk




    verb_3-inf
    de
    veranlassen, dass

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_4-inf
    de
    alt sein

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr





    J-R TB.167 = D S.186
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Würdiger; Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Gau

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Du hast dafür gesorgt, dass ich alt werden konnte in der Stadt, ein Ehrwürdiger/Versorgter im Gau,
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Elsa Goerschel (Fichier texte créé: 26.02.2025, dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • - jri̯.n=k j(ꜣ)wi̯=j: Vgl. TB.86, TB.134 (identisch mit TB.86), TB.147 und TB.166-167 (identisch mit TB.147). Jelínková-Reymond, 130 will in TB. 148 jri̯.n=k 〈wj〉 r wr m nʾ.t „Tu m’as rendu grand dans ma ville“ lesen bzw. emendieren, was jedoch nicht nötig ist. Auf der Statue Kairo TR 4/6/19/1 des Djedher steht eindeutig jri̯.n=k jꜣwi̯[=j] (Vernus, Athribis, 194).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 28.02.2025, dernière révision: 28.02.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUAWX9VUhve4kGBkJXcqlYw5tk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAWX9VUhve4kGBkJXcqlYw5tk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Elsa Goerschel, Identifiant de phrase ICUAWX9VUhve4kGBkJXcqlYw5tk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAWX9VUhve4kGBkJXcqlYw5tk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAWX9VUhve4kGBkJXcqlYw5tk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)