Identifiant de phrase ICUAWTA4BIjXUU3Wt8WAqkO4od0




    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_2-lit
    de
    kennen

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg





    J-R TB.164 = D S.183
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    gods_name
    de
    Chentechtai

    (unspecified)
    DIVN


    verb_caus_3-lit
    de
    beleben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    alle Leute

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich (habe kennengelernt und) kenne/kannte den von Chentechtai Geliebten, der jeden Menschen (wieder)belebt hat.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Elsa Goerschel (Fichier texte créé: 26.02.2025, dernières modifications: 19.08.2025)

Identifiant permanent: ICUAWTA4BIjXUU3Wt8WAqkO4od0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAWTA4BIjXUU3Wt8WAqkO4od0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Elsa Goerschel, Identifiant de phrase ICUAWTA4BIjXUU3Wt8WAqkO4od0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAWTA4BIjXUU3Wt8WAqkO4od0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAWTA4BIjXUU3Wt8WAqkO4od0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)