Identifiant de phrase ICUAVzy4abluOEvRsVXQweyJMsY




    place_name
    de
    [Nekropole von Athribis]

    (unspecified)
    TOPN


    verb_3-inf
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    betreffs

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
„Tempel von Rosetau“ sagt man dazu.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Elsa Goerschel (Fichier texte créé: 26.02.2025, dernières modifications: 20.08.2025)

Commentaires
  • - ḫr=tw r=f: Gleiche Übersetzung bei Chassinat, Khoiak, II, 791 und Alliot, Culte d’Horus, II, 596. Erscheint erneut in Z. J-R TB.41-42 = D S.93. Auch wenn solche aitiologischen Sätze in einer Biographie unerwartet sind, ist die (alternative?) Erklärung als Partikel (siehe hierunter) nicht unproblematisch, denn sie erfordert zumindest eine Emendation. Jelínková-Reymond, 99 fängt mit ḫr=tw r=f einen neuen Satz mit der Partikel „puis“ an (ebenso Z. J-R TB.41 = D S.93) mit Verweis auf Gardiner, EG, § 436 (falsch: Gardiner thematisiert hier „sagt man“), nachdem sie zuvor Pr-Rʾ-sṯꜣ.w mittels Emendation 〈m〉 Pr-Rʾ-sṯꜣ.w beim vorherigen Satz angeschlossen hat (gleiche Emendation auch Engsheden, La reconstitution du verbe, S. 299 (Ex. 422), obwohl er 326, Anm. 1239 die Konstruktion mit ḫr=tw r=f richtig erkannt zu haben scheint). Sherman, in: JEA 67, 1981, 97-98 erkennt in ḫr und jr ebenfalls eine nicht-enklitische und eine enklitische Partikel, dazwischen ein vorangestelltes Subjekt tw, gefolgt von jri̯=tw und gmi̯.n=tw. Sie übersetzt mit „moreover“.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 27.02.2025, dernière révision: 27.02.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUAVzy4abluOEvRsVXQweyJMsY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAVzy4abluOEvRsVXQweyJMsY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Elsa Goerschel, Identifiant de phrase ICUAVzy4abluOEvRsVXQweyJMsY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAVzy4abluOEvRsVXQweyJMsY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAVzy4abluOEvRsVXQweyJMsY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)