Identifiant de phrase ICUAVzJj89GeW01FliiNhJiEW7M
Commentaires
-
- rḏi̯: Vgl. das Problem der grammatischen Interpretation von rḏi̯ in Z. J-R TB.21 = D S.73. Folgende Interpretationen sind möglich: (1) ein narrativer Infinitiv rḏi̯; (2) ein Infinitiv rḏi̯ in einer Auflistung; (3) ein unpersönliches Passiv; (4) eine Lesung/Emendation als rḏi̯(=j) oder rḏi̯(.n=j). Jelínková-Reymond, 103 emendiert in J-R TB.26 und weiter unten (in Z. J-R TB.39 = D S.91) jedes Mal zu rḏi̯〈.n=j〉, aber eine Auslassung des n von sḏm.n=f ist ungewöhnlich. Engsheden, La reconstitution du verbe, 299 (Ex. 423) tendiert zu rḏi̯ jni̯=sn und gleich im Anschluss zu rḏi̯ fꜣi̯=sn für einen „infinitiv continuatif dans la narration“ und möchte nicht zu rḏi̯〈.n=j〉 emendieren. Auf dem Statuensockel in Chicago (Z. B.8) findet sich rḏi̯ jri̯.tw mrḥ.t, was Sherman, in: JEA 67, 1971, 96, Anm. (aa) als rḏi̯(=j) jri̯.tw mrḥ.t liest. Alliot, Culte d’Horus, II, 596 liest TB.39 als rḏi̯(=j) qrs.tw(=f) und auch die dort anschließenden Kausativkonstruktionen als rḏi̯(=j). Das Problem bei der Lesung rḏi̯(=j) ist, dass ansonsten sḏm.n=f-Formen verwendet werden. Eine Interpretation als narrative Infinitive im sog. Tagebuchstil ist vielleicht vorzuziehen.
- jni̯=sn: Vgl. fꜣi̯=sn im nächsten, jni̯.tw im übernächsten Satz und wꜣḥ=sn im Satz danach. Sind jni̯=sn, fꜣi̯=sn und wꜣḥ=sn Infinitive mit direktem Objekt (vgl. vielleicht Engsheden, La reconstitution du verbe, 299: „peu après on rencontre de nouveau des constructions rdı͗ + infinitif“), oder sind es passive sḏm(.w)=f-Formen? Zumindest kann jni̯.tw$ kein Infinitiv sein.
Identifiant permanent:
ICUAVzJj89GeW01FliiNhJiEW7M
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAVzJj89GeW01FliiNhJiEW7M
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de Elsa Goerschel, Identifiant de phrase ICUAVzJj89GeW01FliiNhJiEW7M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAVzJj89GeW01FliiNhJiEW7M>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAVzJj89GeW01FliiNhJiEW7M, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.