Identifiant de phrase ICUAVtcT88KwWkW3nUWNJrizqvI
particle
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
bringen; holen
Inf.t_Aux.jw
V\inf
substantive_masc
Fleisch
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Dativ: Richtung]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Reisig (als Heizmaterial)
(unspecified)
N.m:sg
rto 9
preposition
um jemandes willen
(unspecified)
PREP
gods_name
Thot
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
verbrennen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
⟨Ich⟩ werde auf Wunsch des Thot Fleisch für das Feuerholz holen, so dass ich es verbrenne.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Samuel Huster
(Fichier texte créé: 25.02.2025,
dernières modifications: 25.09.2025)
Commentaires
-
Ergänzungen am Satzanfang nach Vittmann, s. Fischer-Elfert, Lesefunde, 157. Hinter ḏꜣf ist keine Ergänzung nötig, wenn man das Verb parallel zu jni̯ auffasst.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICUAVtcT88KwWkW3nUWNJrizqvI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAVtcT88KwWkW3nUWNJrizqvI
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de Samuel Huster, Identifiant de phrase ICUAVtcT88KwWkW3nUWNJrizqvI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAVtcT88KwWkW3nUWNJrizqvI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAVtcT88KwWkW3nUWNJrizqvI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.