Identifiant de phrase ICUAQpWtQHyGBERLikcyZoqFiKc
verb_3-lit
aussenden
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
wegen
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
vor (lokal); in Gegenwart von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Palast; Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
verb
(möge er) leben, heil und gesund sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
durch; seitens; [Einführung des Agens bei Passiv]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wesir (höchster Beamter)
(unspecified)
N.m:sg
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Aufwärter
(unspecified)
N.m:sg
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Sprecher; Übermittler
(unspecified)
N.m:sg
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
title
Bürgermeister von Theben
(unspecified)
TITL
Gesandt wurde deswegen zu Pharao, l.h.g., durch den Wesir, den Aufwärter, den Exekutivbeamten und den Bürgermeister von Theben.
Datation (période):
Auteur(s):
Billy Böhm;
avec des contributions de:
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Peter Dils
(Fichier texte créé: 11.02.2025,
dernières modifications: 15.08.2025)
Identifiant permanent:
ICUAQpWtQHyGBERLikcyZoqFiKc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAQpWtQHyGBERLikcyZoqFiKc
Citer en tant que:
(Citation complète)Billy Böhm, avec des contributions de Lutz Popko, Samuel Huster, Peter Dils, Identifiant de phrase ICUAQpWtQHyGBERLikcyZoqFiKc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAQpWtQHyGBERLikcyZoqFiKc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAQpWtQHyGBERLikcyZoqFiKc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.