Identifiant de phrase ICUAQhM2uW7Wa0M4qTnbLwxsAlw
4,9
substantive_masc
Gesamtheit; Summe
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Verbrecher
Noun.pl.stabs
N.m:pl
particle
[Präteritalkonverter]
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
in
(unspecified)
PREP
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Pyramide
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_2-lit
überweisen
Partcp.pass.ngem.plm
V\ptcp.pass.m.pl
preposition
hin zu; [Dativ: Richtung]
(unspecified)
PREP
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Hoher-Priester des Amun
(unspecified)
N.m:sg
preposition
am
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
Card.m
NUM.card:m
substantive_masc
Verbrecher
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
article
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive
Grab
Noun.pl.stabs
N:pl
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
Card.m
NUM.card:m
substantive_masc
Gesamtheit; Summe
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
Card.m
NUM.card:m
[4,9] Summe der Verbrecher, die in der Pyramide des Gottes waren und die überwiesen wurden an den Hohepriester des Amun an diesem Tag: 3 Mann; Verbrecher der mꜥḥꜥ.t-Gräber: 1 Mann; zusammen: 4.
Datation (période):
Auteur(s):
Billy Böhm;
avec des contributions de:
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Peter Dils
(Fichier texte créé: 11.02.2025,
dernières modifications: 15.08.2025)
Identifiant permanent:
ICUAQhM2uW7Wa0M4qTnbLwxsAlw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAQhM2uW7Wa0M4qTnbLwxsAlw
Citer en tant que:
(Citation complète)Billy Böhm, avec des contributions de Lutz Popko, Samuel Huster, Peter Dils, Identifiant de phrase ICUAQhM2uW7Wa0M4qTnbLwxsAlw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAQhM2uW7Wa0M4qTnbLwxsAlw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAQhM2uW7Wa0M4qTnbLwxsAlw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.