Identifiant de phrase ICUANubAWhzsM0gVjjRaf8rKB1E




    verb_2-lit
    de
    sagen, nennen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Charakter

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Wesen

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Gedanke

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Angelegenheit; Bedarf

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.pl.stpr.1sg
    N:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    vor (lokal)

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
en
I will speak of my character, my nature, and my ways,
so that my concerns and my […] are before you:
Auteur(s): Elizabeth Frood; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 05.02.2025, dernières modifications: 12.03.2025)

Commentaires
  • - sḫr.w=j: sḫrw here might allude to Nefersekheru’s name, as it does more explicitly in his harper’s song: ‘you existed in life and perfect plans (wn=k m-anḫ-nfr-sḫrw)’ (Osing, Grab des Nefersecheru, 1992, 66–72, pl. 42, cols. 10–11). Osing (1992a, 11–24; Osing, Grab des Nefersecheru, 1992, 68) plausibly suggests that the parallels of theme and language between the biography and the harper’s song indicate that the song was sung at Nefersekheru’s reward and then adapted to the tomb. The explicit references to the reward scene in the biography further support the view that the song was composed or adapted for Nefersekheru himself. Fischer-Elfert (in: GM 143, 1994, 47–8) offers a possible parallel from entries in the 13th Dynasty Papyrus Boulaq 18 in which an individual’s promotion to office is preceded by a banquet at which singers and harpists performed.

    Auteur du commentaire: Elizabeth Frood (Fichier de données créé: 09.02.2025, dernière révision: 09.02.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUANubAWhzsM0gVjjRaf8rKB1E
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUANubAWhzsM0gVjjRaf8rKB1E

Citer en tant que:

(Citation complète)
Elizabeth Frood, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant de phrase ICUANubAWhzsM0gVjjRaf8rKB1E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUANubAWhzsM0gVjjRaf8rKB1E>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUANubAWhzsM0gVjjRaf8rKB1E, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)