Identifiant de phrase ICUAJHg58u4VN0OSo6TG1i1cXuA
stehender Mann mit langem Schurz, der die Hände verehrend gehoben hat
stehender Mann mit langem Schurz, der die Hände verehrend gehoben hat
vor ihm
vor ihm
C3.1/a.4
title
Kammerherr
(unspecified)
TITL
title
der die beiden Götter richtet
(unspecified)
TITL
title
königlicher Sprecher
(unspecified)
TITL
person_name
Hor-em-Ach-bit
(unspecified)
PERSN
Der Kammerherr, derjenige, der die beiden Götter trennt, der Herold des Königs, Harchebis.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 24.01.2025,
dernières modifications: 27.01.2025)
Commentaires
-
- jm.j-ḫnt wp-nṯr.du: De Meulenaere und MacKay, Mendes II, 180: Ab der Dritten Zwischenzeit ist der wichtigste Priester von Hermopolis Parva (mit dem Titel wp-nṯr.wj) in Mendes vertreten (die beiden Orte liegen nur 5 km von einander entfernt). Ab der Saitenzeit sind viele Personen in Mendes jm.j-ḫnt wp-nṯr.du, d.h. sie tragen einen Priestertitel, der nach Mendes und nach Hermopolis Parva verweist.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICUAJHg58u4VN0OSo6TG1i1cXuA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAJHg58u4VN0OSo6TG1i1cXuA
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, Identifiant de phrase ICUAJHg58u4VN0OSo6TG1i1cXuA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAJHg58u4VN0OSo6TG1i1cXuA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAJHg58u4VN0OSo6TG1i1cXuA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.