Identifiant de phrase ICUAIAgcwX1kfUcQkwK5qgBpjpc




    substantive_masc
    de
    Same (bild. für Sohn)

    (unspecified)
    N.m:sg





    130
     
     

     
     


    nisbe_adjective_substantive
    de
    göttlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs, possessiv)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Seiendes

    (unspecified)
    N.f:sg
de
(Denn) der 〈göttliche〉 Same (wörtl.: das Wasser) in dir gehört Dem, der das, was ist, gemacht hat (d.h. Osiris als Schöpfergott).
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 20.01.2025, dernières modifications: 11.07.2025)

Commentaires
  • - mw: Nur auf unserer Statue (nicht auf der Metternichstele, Z. 75) findet sich hinter mw noch ein weiteres Wort, das Panov hieroglyphisch mit sḫm und in der Transkription mit 〈nṯr〉j wiedergibt. Die Übersetzung „Same“ für mw schon bei Golenischeff, Die Metternichstele, 10; Möller (DZA 23.949.590); Moret, Horus Sauveur, 265; Wb. 2, 52.11 (DZA 23.949.590). Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 69: „the seed embodied in you is of the one who created that which exists“. Allen, The Art of Medicine, 62: „The water of him who made what exists is in you.“ Gehört der Phallus noch zu mw?

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 21.01.2025, dernière révision: 21.01.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUAIAgcwX1kfUcQkwK5qgBpjpc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAIAgcwX1kfUcQkwK5qgBpjpc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICUAIAgcwX1kfUcQkwK5qgBpjpc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAIAgcwX1kfUcQkwK5qgBpjpc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAIAgcwX1kfUcQkwK5qgBpjpc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)