Satz ID ICUAI43eOLQkGUntoKjugLPWPb8


pꜣ 4 137 [nṯr.PL] [ꜥꜣ.PL] [n.tj] (ḥr) [jri̯] [zꜣ] [ḥr] [Wsjr] [ntsn] [jri̯] [zꜣ] n [n.tj] ḥr mw n.t[j] [___] ⸮mj? n.t(j) ẖr dm.(w)t ḥnꜥ n.tj ḥr mw ⸮〈m〉? ⸮p(ꜣ)? ⸮hrw?



    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card





    137
     
     

     
     





    [nṯr.PL]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [ꜥꜣ.PL]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [n.tj]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    (ḥr)
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [jri̯]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [zꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [ḥr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [Wsjr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [ntsn]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [jri̯]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [zꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    n
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [n.tj]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Biss

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Die Vierergruppe [der großen Götter, die den Schutz des Osiris bereiten,]
[sie sind es, die den Schutz] bereiten für den, [der] auf dem Wasser ist, sowie den, der eine Bissverletzung hat, und den, der 〈heute〉 auf dem Wasser ist.
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 23.01.2025, letzte Änderung: 24.01.2025)

Kommentare
  • - pꜣ 4 [nṯr.pl] [ꜥꜣ.pl] [n,tj] (ḥr) [jri̯] [zꜣ] [ḥr] [Wsjr]: Die von Panov, 54 angegebene Lücke ist zu kurz: Die Textzeile fing vorn an der Plinthe der Horusstele an (siehe das Foto bei Hodjash, Bes, 2004, 28 und vgl. symmetrisch 22 = Berlev und Hodjash, Sculpture 2004, 342 und vgl. symmetrisch 336). Die ersten erhaltenen Spuren ḥr mw n.t[j] sind vielleicht als pꜣ 4 [nṯr.pl] [ꜥꜣ.pl] [n,tj] (ḥr) [jri̯] [zꜣ] [ḥr] [Ws]⸢jr⸣ ḥr mw nts[n] [jri̯] ⸮sꜣ? 〈n〉 n.t(j) ẖr dm.wt zu ergänzen. Vgl. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 118-119. Allerdings ist zu bezweifeln, ob die Lücke wirklich so lang gewesen ist.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 24.01.2025, letzte Revision: 24.01.2025)

  • - 〈m〉 p(ꜣ) ⸮hrw?: Panov, 54 und 57 liest ḥr mw pn „auf diesem Wasser“, aber eine solche Version wird von Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 119 nicht gelistet. Eine Emendierung zu 〈m hrw〉 pn oder 〈m〉 p(ꜣ) {nw}〈hrw〉 ist erforderlich.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 24.01.2025, letzte Revision: 24.01.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUAI43eOLQkGUntoKjugLPWPb8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAI43eOLQkGUntoKjugLPWPb8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICUAI43eOLQkGUntoKjugLPWPb8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAI43eOLQkGUntoKjugLPWPb8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAI43eOLQkGUntoKjugLPWPb8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)