Identifiant de phrase ICUAFNNVXDNKY0GIkWzVJ0WvKLw




    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    regnen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    die Mächtige (reiche Frau)

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Jahreszeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    dessen (Possesivadj., meist invariabel)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg
de
Der Himmel, er gewitterte/regnete im Haus der reichen Frau,
(obwohl) es nicht die betreffende Jahreszeit war.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 14.01.2025, dernières modifications: 24.01.2025)

Commentaires
  • - p.t ḥ(wi̯)=s: Gemeint ist nicht, dass der Regen das Feuer löscht, sondern dass der Regen zur falschen Jahreszeit ebenfalls Schaden anrichtet, oder dass infolge des Bisses eine kosmische Störung auftritt, bei der die Ordnung der Jahreszeiten durcheinander ist (so Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 107, Anm. 202). Nicht zutreffend ist die Übersetzung von Drioton, Le théâtre égyptien, 84: „le ciel qui aurait plu dans la maison de la dame, ce n’en était pas le temps.“ (mit der Erklärung als Parabel in Anm. 9: Isis als Himmel kann das Feuer nicht mittels Regen löschen, weil ihr der Zugang verweigert wurde).
    - n(n) tr j{ṯ}〈r〉.pl: In den übrigen Handschriften steht gutes Mittelägyptisch n tr jr.j js pw.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 16.01.2025, dernière révision: 16.01.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUAFNNVXDNKY0GIkWzVJ0WvKLw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAFNNVXDNKY0GIkWzVJ0WvKLw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICUAFNNVXDNKY0GIkWzVJ0WvKLw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAFNNVXDNKY0GIkWzVJ0WvKLw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAFNNVXDNKY0GIkWzVJ0WvKLw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)