Identifiant de phrase ICUAFBg9VNkUQE47n9SmD7OjPfU




    verb
    de
    sagen; mitteilen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Meldung

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    hin zu; [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP





    6,2
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    (möge er) leben, heil und gesund sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Ich werde an [6,2] den 𓍹Herrscher, l.h.g., Bericht erstatten.
Auteur(s): Billy Böhm; avec des contributions de: Peter Dils, Samuel Huster, Lutz Popko (Fichier texte créé: 09.01.2025, dernières modifications: 15.08.2025)

Commentaires
  • ḏd(=j): Peet, Tomb-Robberies, 41 übersetzt: „For I am the prince who reports to the Ruler“, setzt also ein Partizip für ḏd an (gefolgt von KRITA VI, 365 und Ramses Online, das ḏd direkt als Partizip bestimmt, siehe Anne-Claude Honnay, in Ramses Online: reference [legacy/190/quote/1808/1818]). Da Partizipien im Neuägyptischen allerdings in der Regel abgeschlossene Handlungen wiedergeben, also eine perfektische Funktion einnehmen, wurde hier ein Prospektiv angesetzt, da der Bürgermeister eindeutig auf eine geplante zukünftige Handlung referiert.

    Auteur du commentaire: Billy Böhm (Fichier de données créé: 10.04.2025, dernière révision: 10.04.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUAFBg9VNkUQE47n9SmD7OjPfU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAFBg9VNkUQE47n9SmD7OjPfU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Billy Böhm, avec des contributions de Peter Dils, Samuel Huster, Lutz Popko, Identifiant de phrase ICUAFBg9VNkUQE47n9SmD7OjPfU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAFBg9VNkUQE47n9SmD7OjPfU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAFBg9VNkUQE47n9SmD7OjPfU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)