Identifiant de phrase ICUAFA0ZD5teQ0dXiRn2fXd2raI
substantive_fem
Salz
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Gluthauch
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
vertreiben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
n
(unedited)
(infl. unspecified)
2Q
n
(unedited)
(infl. unspecified)
⸮jb?
(unedited)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
(unspecified)
REL:m.sg
[ẖr]
(unedited)
(infl. unspecified)
[dm.wt]
(unedited)
(infl. unspecified)
Salz (?), seine Glut, es wird vertreiben [...] für/in (?) dein Herz (?) wegen (?) dem, der [eine Biss-/Stichverletzung hat (?)].
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 14.01.2025,
dernières modifications: 24.01.2025)
Commentaires
-
- ḥm{nm}〈ꜣ.t〉 h〈h〉=f dr =f n --2Q-- n ⸮jb?=k: Der Text scheint verstümmelt überliefert zu sein. In den Parallelhandschriften steht ḥmi̯=s / jn ḥm hh n(.j) ḥḏ dr=f nbj m ḥꜥw „Es sieht sich zurück. Es ist Salz (?) und der Gluthauch von Zwiebeln/Knoblauch, der die Hitze im Körper vertreiben wird.“ und ḥmi̯=s jn ḥmꜣ.t „Es wird durch das Salz zurückgetrieben werden“ (siehe die Synopse bei Klasens, 20).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICUAFA0ZD5teQ0dXiRn2fXd2raI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAFA0ZD5teQ0dXiRn2fXd2raI
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, Identifiant de phrase ICUAFA0ZD5teQ0dXiRn2fXd2raI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAFA0ZD5teQ0dXiRn2fXd2raI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAFA0ZD5teQ0dXiRn2fXd2raI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.